Фаргал. Трон императора
Шрифт:
Они вышли наружу. Через одну из арок вошли в тоннель шагов сорока длиной. Пройдя его, снова оказались на солнце.
Перед Кэром лежал прямоугольный двор, не замощенный, а поросший густой травяной щеткой. Длиною двор достигал сотни локтей, а шириной — вполовину меньше. Десятка два мужчин упражнялись здесь в боевом искусстве. Некоторых Кэр уже видел утром: беловолосого Кушога, длиннорукого Боса, наблюдавшего за поединком двух воинов в десяти шагах от сына вождя. В руках Бос держал длинный бамбуковый шест, которым он
За первым двором, через проем между двумя врытыми в землю каменными столбами, виднелся второй, такой же. За вторым — третий.
У Кэра загорелись глаза, когда он увидел воинов, орудующих мечами и копьями, отрабатывающих силу и быстроту с помощью хитроумных механизмов. Ему вспомнилась уединенная долина в горах, где оттачивали мастерство воины клана Мечей. Кэр лишь дважды удостоился чести побывать там. И только как зритель.
— Хватит пялиться!
Хар-Руд подтолкнул юношу к вертикальному столбу, основание которого было опущено в яму с черной жидкостью. Поперек столба были укреплены две жерди: одна — на высоте подбородка, вторая — на уровне колен.
Верхушку столба украшало небольшое колесо, через которое проходил длинный ремень, тянувшийся к еще одному столбу. Второй столб был без жердей, зато с деревянным устройством из нескольких колес — сбоку.
Мускулистый потный мужчина крутил рукоять, заставляя столб вращаться. Это вращение, через ремень, передавалось столбу с жердями, а тот, в свою очередь, приводил в движение двух парней, вынуждая их то пригибаться, то подпрыгивать, чтобы избежать удара жердей.
Мальчик лет шести время от времени поливал водой вращавшиеся колеса.
Хар-Руд дал знак одному из парней отойти, что тот сделал с явным облегчением.
— Давай-ка на его место! — приказал помощник Управителя Кэру.
«Так кто он — вождь или наставник?» — подумал юноша.
Выждав момент, Кэр шагнул к столбу.
Уклоняться от жердей было нетрудно. Простой ритм — простые движения.
Хар-Руд подошел к рабу, вращавшему механизм и, оттолкнув его в сторону, сам взялся за рукоять.
Скрип трущегося дерева стал на тон выше. Раздался сухой удар, вскрик. Парень, прыгавший вместе с Кэром, откатился в сторону, держась за ушибленную ногу.
Помощник Управителя раскручивал рукоять. Жерди с шипением рассекали воздух.
Кэр подпрыгивал, сжимаясь в воздухе в комок, чтобы верхняя жердь не разбила ему голову. На такой скорости даже гладкое дерево могло расколоть череп. Подпрыгивал, распрямлялся, ударяя ногами в землю, снова подскакивал. Голова — к коленям. Три удара сердца — прыжок. Три удара — прыжок.
Даже могучий Хар-Руд не мог раскручивать столб еще быстрее. Трущееся дерево пронзительно скрипело. Три удара — прыжок. Три удара — прыжок.
Кэр понял: надолго его не хватит. Но тут помощник Управителя придержал рукоять. Столб остановился. Остановился и Кэр, тяжело дыша.
Человек десять, привлеченных звуком вращавшегося с бешеной скоростью столба, столпились вокруг. Кто-то одобрительно свистнул.
— Крепко! — сказал тот, кого звали Кушога.
— Ну-ка, дайте пройти! — велел помощник Управителя. — Кэр! Ты не уснул? В сторону, ребята! В сторону!
Они пересекли двор и оказались у механизма, похожего на первый. С той разницей, что вместо жердей к столбу были прикреплены блестящие стальные лезвия.
Устройство бездействовало. Но, когда Кэр и Хар-Руд подошли к нему, человек двадцать воинов и учеников, заинтересованные, приблизились и остановились поодаль, наблюдая.
— Проверим, на что ты способен! — проворчал помощник Управителя. Он подтолкнул Кэра к столбу и взялся за рукоять.
— Эй! Дай ему отдышаться! — крикнул Кушога.
— Заткнись! К бою, парень!
И отточенная полоса металла двинулась к лицу юноши.
Кэр наклонился, подпрыгнул — и вторая полоса прошла в пяди от подошв его сандалий.
Ось раскручивалась, но далеко не так быстро, как на первом снаряде. Кэр никак не мог взять в толк, к чему это новое испытание..
— Он проворен, как сам Фаргал! — заметил Бос, останавливаясь рядом с пыхтящим Хар-Рудом. — И, клянусь Ашшуром, ему все равно: палка или меч!
— В самую точку! — отозвался помощник Управителя.
— Ставлю большой серебряный, что парень продержится полсотни кругов!
— Для меня он готов! — сказал Бос.
— Так считаешь? — Хар-Руд отпустил рукоять, тяжело дыша.
— Пергамента и счета тебя доконают! — заметил Бос.
— Надеешься меня пережить? — усмехнулся Хар-Руд. — Эй, Кэр! Иди сюда!
Когда юноша подошел, помощник Управителя присел на корточки и потрогал его колени.
— Передохни пару минут! — сказал он.
— Я не устал!
— Да? Если я сказал: передохни, значит — отдыхай! — рявкнул помощник Управителя.
— Да, наставник! — вырвалось у Кэра.
— Что? Обращайся ко мне: господин Хар-Руд! — сердито сказал эгерини. — Отдыхай!
— Да, господин Хар-Руд.
Юноша сел на землю, вытянул ноги и опустил голову на колени.
Брови помощника Управителя поползли вверх.
— Бос, — приказал он. — Возьми пару деревянных мечей, сам подберешь, какие надо, и приступай. Да смотри поаккуратнее, — добавил он, понизив голос, — не попорти парнишку, из него выйдет изрядный боец!
— Не слепой, вижу, — буркнул высокий гладиатор. — Что это он делает?
— По-видимому, отдыхает.
— Да ну? — восхитился Бос.
— Кэр!