Фата-Моргана 6 (Фантастические рассказы и повести)
Шрифт:
— Himmel Herr Gott Sei Dank! [9] Я сумасшедший, сумасшедший, — твердил он ошеломленному управляющему супермаркета. Мой идеал — готы. Tout le monde. [10] Черт возьми!
Говорил он эффектно, смешивая метафоры и значения. Полдюжины языков и диалектов, извергающихся пулеметной очередью. Он и лгал точно так же — ad libitut. [11]
— Sacre blen! [12] — говорил он — Имя Акила происходит из латинского языка. И означает «орлиный». О tempora, о mores. [13] Речь Цицерона. [14] Мой предок.
9
Слава владыке небес! (нем.).
10
Весь
11
По своему усмотрению (лат.).
12
Черт возьми! (фр.).
13
О времена, о нравы (лат.).
14
Марк Тулий Цицерон — др. римский политический деятель и оратор.
В другой раз:
— Мой идеал — Киплинг. Даже мое имя взято у него. Акила один из его героев. Черт возьми. Самый великий негритянский писатель со времен «Хижины дяди Тома». [15]
В то утро, когда господин Акила был потрясен своим первым разочарованием, он влетел с студию Логана и Дереликта, дельцов в области живописи, скульптуры и антиквариата.
Он собирался приобрести картину. Джеймс Дереликт уже давно знал его как клиента. Незадолго до этого Акила успел купить картины Федерика Релингтона и Унслоу Хомера, [16] по странному стечению обстоятельств забежав в магазинчик на Мэдисон-авеню через минуту после того, как желаемые картины были выставлены на продажу.
15
Волк Акела — герой рассказов о жизни маленького Маугли среди зверей английского писателя Джозефа Редъярда Киплинга (1865–1936), который, как и автор «Хижины дяди Тома» американец Гаррист Бичер-Стоу (1836–1910), был белым.
16
У. Хомер (1836–1910) — амер. живописец. Изображал Гражданскую войну, жизнь фермеров, моряков и охотников.
— Bon soir, bel espit, [17] Джимми, — крикнул господин Акила. Он всех звал по имени. — Холодный денек, да! Прохладно. Я бы хотел купить картину.
— Доброе утро, господин Акила, — ответил Дереликт. Его лицо напоминало лицо шулера, но честные голубые глаза и улыбка были обезоруживающими, однако на этот раз улыбка Дереликта была натянутой, как будто стремительное появление Акилы его расстроило.
— Я настроился на вашего парня, клянусь Христом, — продолжал Акила, постукивая по безделушкам из слоновой кости и фарфору. — Как его имя, старина? Художник типа Босха. [18] Вы уже имели с ним дело, черт возьми! Единственный в своем роде. О si sic omnia, [19] клянусь Зевсом!
17
Добрый вечер, остряк (фр.).
18
Иероним Босхван Акен (ок. 1460–1516), нидерландский живописец.
19
О, если бы все (лат.).
— Джеффри Халсон? — робко спросил Дереликт.
— Вот! — воскликнул Акила. — Какая память! Из золота и слоновой кости! Именно этот художник мне и нужен. Мой любимец. Маленький Джеффри Халсон для Акилы, bitte. [20] Заверните картину.
— Даже не знаю…
— Ага! Нет экспертизы, — воскликнул Акила, размахивая изящной вазой. — Caveat emptor. [21] Черт возьми. Ну, Джимми? Нет в запасе Халсона?
— Это очень странно, господин Акила, — казалось, Дереликт борется с самим собой. — Вы так пришли… Не прошло и пяти минут, как прибыло последнее произведение Халсона.
20
Пожалуйста (нем.).
21
Качество на риск покупателя (лат.).
— Вот видите! Давайте!
— И все-таки я не покажу его вам. По личным причинам, господин Акила.
— Himmel Herr Gott! [22] Pourquoi? [23] Картина заказана?
— Н-н-нет, сэр. Дело не во мне. Дело в вас.
— Да? Черт возьми! Объяснитесь.
— В любом случае это нельзя продать, господин Акила. Это невозможно продать.
— Да? Почему? Говори, тухлая рыба с картошкой!
— Не могу.
— Zut alors! [24] Мне надо выворачивать вам руки, Джимми? Показать вы не можете. Продать — тоже. И это мне, испытывающему потребность в Джеффри Халсоне. Моем любимце. Черт возьми. Покажите Халсона или sic transit gloria mundi. [25] Слышите, Джимми?
22
Владыка небес! (нем.).
23
Почему? (фр.).
24
Какого черта? (фр.).
25
Так проходит земная слава (лат.).
После некоторого колебания Дереликт пожал плечами.
— Хорошо, я покажу.
Он повел Акилу мимо ящиков с фарфором и серебром, мимо покрытых лаком сияющих бронзовых доспехов в галерею запасника, где на серых стенах висели картины, светящиеся под яркими лампами. Дереликт открыл выдвижной ящик и взял конверт из манильской бумаги. На конверте красовалась надпись «Институт Вавилона». Из конверта Дереликт вытащил долларовую банкноту и протянул ее Акиле.
— Последнее произведение Джеффри Халсона, — произнес он. Поверх портрета Джорджа Вашингтона умелая рука с помощью тонкого пера и черных чернил нарисовала на долларовой бумажке другое лицо. Это изображенное на фоне ада лицо, злобное и внушающее отвращение, было точным портретом господина Акилы.
— Черт возьми, — произнес Акила.
— Видите? Я не хотел оскорбить вас.
— Теперь я должен им завладеть, мой мальчик, — господин Акила был очарован портретом. — Это случайность или он так и замышлял? Он меня знает? Ergo sum. [26]
— Я не знаю, господин Акила. Но в любом случае, я не могу продать этот рисунок. Ведь это свидетельство преступления… порча валюты Соединенных Штатов. Надо это уничтожить.
— Никогда! — господин Акила схватил рисунок, будто боялся, что Дереликт немедленно разведет огонь. — Никогда, Джимми. Черт возьми, почему он рисует на деньгах? Мой портрет, pfui. [27] Преступная дискредитация, да ладно. Но деньги? Расточительство. Goci causa. [28]
26
Следовательно, существую (лат.).
27
Тьфу (нем.).
28
Ради шутки (лат.).
— Он сумасшедший, господин Акила.
— Нет! Серьезно? Сумасшедший? — Акила был шокирован.
— Конечно, это очень печально. Он тратит время, рисуя на деньгах.
— Черт возьми, mon ami. [29] Кто дает ему деньги?
— Я, господин Акила. И его друзья. Когда мы навещаем его, он клянчит деньги для рисования.
— Боже! Почему же вы не дадите ему бумаги, товарищ моих прежних дней?
Дереликт печально улыбнулся.
— Мы пытались. Но и когда мы давали Джеффу бумагу, он рисовал на деньгах.
29
Мой друг (фр.).
— Himmel Herr Gott! Мой любимый художник! Помешанный! Eh bieh. [30] Так, во имя ада, как мне купить его картину?
— Это невозможно, господин Акила. Боюсь, уже никто не купит картины Халсона. Он безнадежен.
— Как же он съехал с катушки, Джимми?
— Это называется бегство от действительности. Все дело в его успехе.
— Да? Докажите.
— Сейчас. Он еще молод, ему чуть больше тридцати, совсем незрелый. Придя к успеху, он оказался неподготовленным к нему. Он не был готов к ответственности за свою жизнь и карьеру. Так мне заявил доктор. Вот он и сбежал в детство.
30
Ну что ж (фр.).
— Да? И рисует на деньгах?
— Это символ бегства в детство. Он слишком молод, чтобы знать ценность деньгам.
— Да? Ладно. Ja. [31] Очень проницательно. А мой портрет?
— Этого я не могу объяснить, господин Акила, разве что вы встречались в прошлом, и он вас вспомнил.
— Гм-м-м. Возможно. Так. Знаете что? Я разочарован. Я никогда не забываю. У меня случались разочарования. Как! Больше ни одного Халсона? Merde! [32] Мой лозунг. Надо что-то сделать С Джеффри Халсоном. Я не намерен разочаровываться в будущем.
31
Да (нем.).
32
Дерьмо (фр.).