Фауст
Шрифт:
...есть еще что-то такое на свете, друг Горацио, чего я не. испытал...
– Перефразировка слов Гамлета из 5-й сцены I действия трагедии Шекспира "Гамлет" (Hamlet: There are more things in heaven and earth, Hqratio, than are dreamt at in your philosophy.
–
Я содрогаюсь - сердцу больно...
– Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина "Разговор книгопродавца с поэтом" (1824):
Я так и вспыхну, сердцу больно:
Мне стыдно идолов моих.
"Ночь на Брокене" - "Вальпургиева ночь", сцена из первой части "Фауста" Гете.
"Добрый человек в неясном своем стремлении всегда чувствует, где настоящая дорога" - "Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange ist sich des rechten Weges wohl bewusst", две строки из "Пролога на небе" к 1-й части "Фауста" в переводе И. С. Тургенева.
Крылом своим меня одень...
– Третья строфа из стихотворения Ф. И. Тютчева "День вечереет, ночь близка" (1851).
"На волнах сверкают тысячи колеблющихся звезд" - "Auf der Welle blinken/Tausend schwebende Sterne", две строки из третьей строфы стихотворения Гете "Auf dem See".
"Глаза
...следы Франклина на Ледовитом океане...
– Франклин (Franklin) Джон (1786-1847) - знаменитый английский путешественник, возглавивший в 1845 г. экспедицию, направленную для открытия Северо-Западного морского пути вокруг Америки. Все участники экспедиции погибли, но в течение многих лет производились розыски их, о чем сообщалось в русских журналах и газетах.
Фретильона - прозвище известной французской артистки, танцовщицы и певицы Клерон (1723-1803), ставшее именем нарицательным (fretillon по-французски живчик, непоседа).
...Как Мазепа Кочубею, отвечал криком на зловещий звук.
– Имеются в виду 300-313 стихи из II-й песни "Полтавы" Пушкина.
Чего хочет он на освященном месте,/ Этот... вот этот...
– В своем переводе последней сцены 1-й части "Фауста", опубликованном в "Отечественных записках" в 1844 году, Тургенев те же строки передал несколько иначе: "Зачем он в святое место зашел?" (см. наст, изд., т. I, стр. 37).