Файл №381. Зеркало-2
Шрифт:
– О, Фокc, дорогой! А вон в той тарелке что?
– О, Дэйна, дорогая! В той тарелке - вэйсюй-чжоу.
– Как интересно, милый! А что это?
– Грибы, милая.
– Ты так думаешь, Фокc, дорогой?
– Я не думаю, я знаю, Дэйна, дорогая.
– Совсем не похоже на грибы.
– И тем не менее, Дэйна, дорогая. Что-что, а любые грибы я чую за милю… и никогда не прикоснусь к ним.
– О, Фокc, дорогой! Почему?
– Так сложилось. Исторически. Причуда организма. А запах!
– Даже трюфели, милый?
– Даже
– Жаль. А я обожаю!
– Дэйна, дорогая! Пусть это станет нашим единственным разногласием на всю оставшуюся жизнь.
– О да, Фокc, дорогой! О да! Пусть!
– Но ты пробуй, пробуй. Не обращай внимания на мои причуды… организма. Нравится?
– Пальчики оближешь!
– Пальчики не надо, милая. Возьми куайцзы. Нет, не так, не сжимай сильно.
– У меня не получается, Фокc, дорогой. Они все время вываливаются.
– Ничего-ничего, Дэйна, дорогая. Научишься. Это очень просто. Смотри, куайцзы держим вот так. Не как авторучку, а как… куайцзы. Легонько. И подцепляем!
– О, у тебя замечательно получается, милый! Я, наверное, никогда так не смогу.
– Сможешь, милая. Практикуйся, практикуйся. Времени у нас здесь и сейчас более чем достаточно. Все-таки большой чифан! К концу большого чифана, уверен, будешь управляться с палочками-куайцзы не хуже, чем я.
– Ой, не знаю, милый!
– Я знаю, милая.
– Ты такой умница, Фокc, дорогой!
– Всего лишь стараюсь соответствовать тебе, Дэйна, дорогая!
– Комплимент?
– Информация. Если бы комплименты были правдой, то были бы не комплиментами, а информацией
– Спасибо… за информацию, Фокc, дорогой.
– Всегда пожалуйста, Дэйна, дорогая…Окажись здесь и сейчас кто-нибудь из коллег сладкой парочки Дэйна-Фокс, то-то быть неподдельному удивлению:
– Сюрприз! Сюрприз! Мы всегда полагали, что отношения у вас чисто деловые! Партнерские отношения, в самом почтенном смысле слова! А оно, выясняется, вот как! Отдаем должное таланту конспираторов! И вашему таланту, агент Малдер, и вашему, агент Скалли! Нет, но надо же! Служебный роман! И давно это у вас, агент Малдер и агент Скалли?
И отвечали бы Фоке Малдер и Дэйна Скалли:
– Не ранее сегодняшнего весеннего утра, когда переступили порог гостеприимного “Зеркального карпа”. Не раньше, не позже.
– Вот как?!
– искренне поразились бы коллеги.- Никогда бы не подумали! Впрочем, поздравляем, поздравляем! Однако, если действительно “не ранее”, то… не чересчур ли стремительно развиваются события по части взаимного влечения?
Будь агент Малдер звездой популярного сериала, а хотя бы и небезызвестным Дэвидом Духовны, врасплох застигнутым таблоидами, ответил бы многозначительной шуткой в стиле Дэвида Духовны:
“Многие говорят, что события развиваются чересчур быстро. Что ж, по человеческим меркам, вероятно, быстро. А вот по меркам моржей, у которых всего один месяц для спаривания, перед тем как они отправляются в плавание по студеным волнам,- в самый раз”.
Но агент Малдер - не красавчик Дэвид Духовны.
И агент Скалли - не внезапная жена красавчика, не Теа Леони.
От назойливых таблоидов они гарантированы просто по определению. Всего лишь агенты ФБР…
Да и от жеребячьего “поздравляем, поздравляем!” со стороны коллег - гарантированы. Тоже по определению. Ибо: “Коллега! Вы ведь тоже из ФБР?
– А как же, коллега!
– Тогда мы вас не знаем, а вы - нас. Доступно?
– Более чем!”
И правильно. Ненароком проявишь реакцию узнаванияи сорвешь оперативную комбинацию. Ну и какой ты, к дьяволу, после этого профессионал?! Федеральное Бюро Расследований - сплошь профессионалы. Дилетантам не место!
А вам, агент Малдер и агент Скалли, самое место в юго-западном районе Квинса.
Проще - в Чайна-тауне.
Еще проще - в “Зеркальном карпе”.
Хотя… положа руку на сердце, не проще, а сложней.
И все сложней и сложней.
* * *
Оперативная комбинация, агент Малдер и агент Скалли.
– Все понятно?
– Так точно, сэр!
– Вопросы?
– Никак нет, сэр.
– Приступайте, агент Малдер и агент Скалли.
– Один момент, Уолтер!
– Да, Дэйна?
Именно что! Субординация субординацией, но…
Для Скалли в качестве агента, конечно, Уолтер Скиннер в качестве помощника директора ФБР - прежде всего “сэр”. Ан за годы и годы совместной деятельности сложились своего рода неформальные отношения. И за глаза вышепоименованный “сэр” - Железный Винни (железный, да! но - Винни! читай, добродушный…), а в глаза - с допустимой долей панибратства: “Один момент, Уолтер!”
– Да, Дэйна?
– Там, наверное, все едят палочками, Уолтер? Никогда не пробовала. Осрамлюсь.
– Хорошая шутка, Дэйна! Малдер тебя обучит в процессе трапезы. Он у нас крупный специалист по части орудования куайцзы.
И агент Малдер, в свою очередь;
– Хорошая шутка, Уолтер!
– А я и не пошутил, Малдер. Или? Или ты воспринял мое вчерашнее пожелание как шутку?… В таком случае, агент Малдер, вы неверно поняли мое вчерашнее распоряжение.
– Никак нет, сэр. То есть не как шутку, сэр… Так точно, сэр. То есть как распоряжение, сэр…
– А подробней?
– Практиковался. Всю ночь. Палочки-куайцзы и полное блюдце яблочного желе.
– Успехи?
– Полный успех, Уолтер!
– И ни кляксы на пол?
– Ни кляксы!
– В глаза смотреть, Малдер!
– Нет, ну не все же сразу! С третьего блюдца - ни кляксы.
– Вот теперь верю.
– Что значит “теперь”? А раньше - нет?