Фелисия, или Мои проказы. Марго-штопальщица. Фемидор, или История моя и моей любовницы
Шрифт:
19. Грессе Жан-Батист (1709–1777) — французский поэт и драматург, автор сатирической поэмы «Вер-Вер», высмеивавшей монастырские нравы.
20. Ромул — согласно преданию,
21. Парафраз известного изречения Цицерона: «Cedant arma togae» («Пусть оружие уступит место тоге»).
22. Пинта — мера объема, равна приблизительно 0,5 л.
23. Хитон Несса — пропитанный отравленной кровью кентавра Несса, хитон нес гибель всем, кто его надевал.
24. Дафна — дочь речного бога Пенея; уклоняясь от преследования влюбленного в нее Аполлона, была по его просьбе превращена в лавровое деревце.
25. Калло Жак (1592–1635) — французский художник и гравер, мастер гротескной карикатуры.
26. Протей — греческое божество, обладавшее даром превращения.
____________________
XVIII столетие — век разума и свободомыслия, сладострастия и наслаждения.
Век, когда любовное чувство превращается в игру ума и честолюбия, когда повсюду царит свобода нравов, когда женщина становится предметом роскоши и удовольствия. Легкий, ироничный, местами сентиментальный, галантный фривольный роман, созданный в то время, постепенно вновь возвращается к нашему читателю.
Являя собой «непристойную» ипостась литературы эпохи Просвещения, он тем не менее достоин занять свое место на книжной полке современного читателя.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.