Феникс Побеждающий
Шрифт:
Кроме того, Фаэтона можно было отследить хотя бы по отражениям воздушных волн от кольца орбитального города, а где человек придумает один способ, там софотек изобретёт тысячи.
Мог ли Навуходоносор повлиять на констеблей и разжечь таким образом вражду Йронджо с Фаэтоном? Ей бы ненавистники Фаэтона только обрадовались. В магазине Йронджо продавалась цепь самоанализа, с помощью которой можно настроить циклы сна и сновидений так, чтобы они восстановили, отладили и срастили истощённые нервные пути в искусственном мозговом веществе так же, как естественный сон чинит мозг натуральный. Не поругайся он с Йронджо, он бы сейчас не сходил с ума.
Обязанности констеблей описывал закон, но в законе есть
А внизу не было ни одного.
Нельзя и сомневаться в том, что нехватка сна не дала Фаэтону сдержать злобу во время спора. Мозг страдал всё сильнее — голова кружилась, тошнило, силы иссякали. Скоро он от этого умрёт.
Разложение нервных путей всё ускорялось, и без цепи самоанализа Фаэтон не мог привести сложные структуры мышления в порядок.
На дне он не мог ничего, он мог только лечь, спятить окончательно и умереть.
Нехватка сна губит.
Как и недостаток мечты. [8]
Полоса разрушений оборвалась на краю длинного обрыва. Тут прокатилось что-то крупное, продавило следы-рытвины в грязи, оцарапало кораллы вокруг себя, лишив их корки цвета. Фаэтон ступил на склон и спустился в зеленоватый мрак.
8
И опять русский язык из-за собственного богатства бессилен передать исходный текст. В английском сон и мечта нераздельно слиплись в "dream". Звучит оно, на самом деле, примерно так: "Странно, что нехватка (СНА/мечты) способна убить. А впрочем, не так уж и странно", т.е. в свете всей жизни Фаэтона получается ударение на (сон/МЕЧТУ). Человек без мечты не жив.
Фаэтон устал куда сильнее, чем от себя ожидал. Он брёл по склону всё дальше и дальше, погружался всё глубже и глубже, помрачённый, уже давно потерял путь из обломков, уже забыл, зачем, куда и по какой прихоти шёл.
Темнело — он зашёл очень глубоко. Каждый шажок поднимал вялые клубы ила, напоминающие крылья.
В груди резко кольнуло. Фаэтон очнулся. Специальный орган, встроенный в лёгкое, болел. Такие модификации появились на заре космобиотехнологий — ещё во время первого Орбитального Города — и они определяли нехватку кислорода (нос неулучшенного человека такого не унюхает), посылали болевые сигналы при гипервентиляции, при гипо- и аноксии.
Он задыхался, и этого не замечал.
Фаэтон сонно открыл мыслительное пространство и запросил у костюма отчёт. Когда система загрузилась, голова заболела, как от удара ножом. Иконки уползали от мутнеющего взгляда.
Отчёт резко и путано вплёлся в мысли.
Да, наносистемы брони пострадали, но Фаэтон не ожидал, что повредятся и аварийные процедуры.
Какой-то Сырой захотел веселящего газу, и поэтому перепрограммировал сворованный кусок наноматериала на производство закиси азота вместо кислорода, для чего затёр все требования системы безопасности. Когда костюм собрали назад, ошибка в репликаторе перенесла его версию программы в основную процедуру жизнеобеспечения, и поэтому с каждым выдохом Фаэтона костюм улавливал углекислый газ и собирал из него газ веселящий.
Подпорченный монитор безопасности догадался не пускать закись азота в дыхательную систему, но не сообразил обратиться к хозяину, или как-нибудь избавиться от газа, и поэтому решил его сохранить. Молекулы газа отправились на хранение в микрокарманы и вытеснили собой кислород.
В костюме было множество микрокарманов —
Даже если снять броню, наверх не вынесет — из-за космических модификаций тело Фаэтона потеряло плавучесть. Кессонную болезнь он может и переживёт — осмотическая прослойка в венах, очередная модификация, отсекла бы выделившиеся пузырьки азота. Но хватит ли силы выплыть самому? Насколько далеко поверхность? И как найти костюм на дне океана потом?
Фаэтона пронзила жалость и ненависть к самому себе. Почему он, вернув костюм, от которого зависела жизнь, не удосужился проверить все детали, все системы, каждую строчку прошивки? Почему? Да потому, что холёный аристократик, за которого договаривались, думали и желали машины. Он не выучился выдержке, прозорливости, скрупулёзности, не осознавал основ выживания.
Давясь желчью, Фаэтон подумал команду сброса, и пластины костюма рассыпались вокруг. В лицо ударила, ослепила чернейшая вода, чёрная подкладка спешно пыталась помочь, добавить плавучести, надуваясь в пузыри водорода около груди и вокруг плеч.
Его доспех, прекрасный доспех, значивший столь много ещё час назад, стремительно тонул во тьме.
Фаэтон оттолкнул дно, взмахнул руками и ногами и попытался выгрести тяжёлое тело вверх.
Вверх. Ледяная вода мгновенно отняла тепло. Гребки обмякли.
Вверх. Схватка усилилась. Он потерял направление.
Вверх. Он запутался в мягких объятиях водорослей.
Вверх. Впереди звёзды. Где звёзды? Он потерян. Потерял звёзды.
Что за огоньки приближаются? Феи с фонариками, пришли поздравить в победный час? Или в глазах умирающего рябило перед обмороком?
Наступило ничего.
КОШМАР
— Душенька, зачем ты жива?
Слова всплыли, словно вырванные из мифа, из сновидения.
Печаль, глубокая печаль — на нём клеймо,
Невиданных деяний жажда.
Там низкий человек взглянуть до звёзд не мог,
А он — достанет каждой.
— Дафна. Дафна сказала…
Фаэтон расслышал собственный заплетающийся голос. Он говорил вслух? Слова на шкатулке — они списаны из эпопеи Дафны в его честь. [9] До того, как захлебнулся и утонул.
— Значит, для неё ты жив, дитя?
9
Извините, что так зачастил с примечаниями, так совпало. Эпопея Дафны — не бред умирающего, слова на шкатулке Фаэтона по-английски действительно зарифмованы. В первом томе их перевели прозой, но там и я сам не сразу заметил, винить переводчицу не могу. Тут, впрочем, и далее, стихи будут переложены стихами, с сохранением рисунка рифм, и, приблизительно, размера (и смысла). Виршу как могу.