Форель и Фемида
Шрифт:
Она рассеянно слушала его.
— Это ужасно, — говорил Джордж — Я знаю, это ужасно — заводить такой разговор сейчас, Китти, но ведь… но ведь… ставка так велика! Я уверен, ты поймешь.
— Да, — отвечала Китти. — Хорошо… Да… Но дай мне подумать.
На террасе сестру Кеттл вспугнули несколько крупных дождевых капель.
«Начинается гроза, — подумала она. — Летняя гроза».
И поскольку ни в гостиной, ни в кабинете ей места не было, сестра Кеттл укрылась от дождя в холле. Не успела она уйти с террасы, как над долиной Чайна
Аллейн и Фокс заработались допоздна, окончательно приводя в порядок тягучее дело о растрате. Без двенадцати минут десять они кончили. Аллейн закрыл папку и хлопнул по ней ладонью.
— Ну и тип! — подытожил он. — Надеюсь, ему дадут срок по максимуму. Так ему и надо. Пошли выпьем, дружище Фокс. Я теперь соломенный вдовец, и мне это очень не нравится. Трой с Рикки уехали за город Так как ты?
Фокс подпер подбородок.
— Что ж, мистер Аллейн, звучит неплоха Пошли!
— Отлично. — Аллейн окинул взглядом знакомые стены, кабинет старшего инспектора в Новом Скотленд-Ярде — Иногда мне случается, — сказал он, — взглянуть на мою естественную среду обитания, как будто я вижу ее в первый раз Жуткое ощущение. Пошли, пока ничего не произошло.
Не успели они добраться до двери, как зазвонил телефон. Фокс беззлобно чертыхнулся и снял трубку.
— Кабинет старшего инспектора, — вздохнув, произнес он. — Да, он здесь, минутку.
Не отводя трубку от уха, он вопросительно посмотрел на своего шефа.
— Скажи, что я умер, — мрачно предложил Аллейн.
Фокс прикрыл ладонью трубку.
— Это какая-то леди Лакландер, звонит из места под названием Суивнингс, — сказал он.
— Леди Лакландер? О Боже мой! Это вдова старого сэра Гарольда Лакландера, — изумился Аллейн. — Что с ней могло случиться?
— Старший инспектор Аллейн сейчас подойдет, — сказал Фокс и протянул ему трубку.
Аллейн сел за стол и поднес трубку к уху. В трубке раздавался язвительный голос пожилой дамы: «…Я не знаю его звания и не знаю, находится ли он в вашем здании, но сделайте такое одолжение и отыщите мистера Родерика Аллейна. Говорит Гермиона, леди Лакландер. Это Новый Скотленд-Ярд? Вы слышите меня? Позовите к телефону…»
Аллейн не без опаски назвался.
— Наконец-то! — ответил ему голос. — Почему же вы не назвались с самого начала? Говорит Гермиона Лакландер. Не буду тратить времени и напоминать, кто я такая. Вы сын Хелены Аллейн, и мне нужна ваша помощь. Только что был убит мой друг, — продолжал голос, — и, насколько мне известно, местная полиция вызвала людей из Нового Скотленд-Ярда. Мне бы очень хотелось, чтобы вы сами занялись этим делом. Это ведь можно устроить?
Сдерживая удивление, Аллейн ответил.
— Боюсь, только при том условии, что мне эту работу поручит заместитель комиссара.
— А кто он?
Аллейн объяснил ей.
— Свяжите меня с ним, — распорядился голос.
Зазвонил второй телефон. Фокс снял трубку и через минуту поднял руку, чтобы привлечь внимание шефа.
— Подождите, пожалуйста, секундочку, леди Лакландер, — попросил Аллейн. Однако голос не унимался, и Аллейну пришлось прижать трубку к груди.
— Какого черта, Фокс?
— Звонят из управления, сэр. Вызов в Суивнингс. Дело об убийстве.
— Проклятые мартышки! Нас посылают?
— Нас, — хладнокровно ответил Фока.
Аллейн снова заговорил в трубку:
— Леди Лакландер? Выяснилось, что это дело поручено мне.
— Очень рада, — сказала леди Лакландер. — Прошу вас расследовать его досконально. До скорого свидания! — с неожиданным кокетством добавила она и повесила трубку.
Между тем у другого аппарата Фокс записывал инструкции.
— Я сообщу мистеру Аллейну, — повторял он. — Да, хорошо, я все передам. Спасибо.
Он повесил трубку.
— Убит полковник Картаретт, — сказал он. — Мы отправляемся в местечко Чайнинг, в Барфордшире, а там нас встретит сержант полиции. Дорога займет часа два. Все готово.
Аллейн уже надел плащ, взял шляпу и портфель. Фокс последовал его примеру. Они вышли из кабинета и пошли коридорами, в которых даже ночью не прекращалась жизнь.
Стоял спокойный теплый вечер. Над Ист-Эндом играли в небе капризные зарницы. В воздухе пахло бензином и пылью.
— Почему бы нам не перейти в речную полицию? — проворчал Аллейн. — Катайся себе на катере сколько влезет…
Внизу их ждала машина, в которой сидели сержанты Бейли и Томпсон и лежало необходимое оборудование. Когда они выехали из Скотленд-Ярда, Биг-Бен пробил десять раз.
— Это удивительная женщина, Фокс, — говорил Аллейн. — У нее тело как бочка, а мозг как турбина. Моя мать, которой тоже не откажешь в энергии, всегда боялась Гермионы Лакландер.
— Не может быть, мистер Аллейн! У нее ведь только-только умер муж.
— Верно. Четверть века назад он был одним из моих боссов в министерстве иностранных дел. Величественный джентльмен… Еще чуть-чуть — и быть бы ему блестящей личностью. Тогда он представлял собой силу, с которой приходилось считаться. Как старая леди попала в эту историю?! И в чем, кстати, заключается сама история?
— Полковник Морис Картаретт обнаружен мертвым, с ранениями головы, на берегу реки. Тамошний главный констебль сказал, что все его полицейские брошены в Симинстер — там сейчас королева. Да у них и так нехватка кадров, поэтому они обратились к нам.
— Кто обнаружил тело?
— Тамошняя медицинская сестра. Около часа назад.
— Любопытно, — вполголоса произнес Аллейн и, помолчав, добавил: — Не могу понять, зачем старая леди бросилась разыскивать меня?
— Я бы сказал, — простодушно заметил Фокс, — что она привыкла иметь дело с представителями своего сословия.