Француженки не верят джентльменам
Шрифт:
– Если ты называешь это четырьмя днями, то у тебя проблемы со счетом. Четыре дня минус тринадцать часов, еще куда ни шло. А я, по-твоему, кто? Твой сексуальный раб? Ведь это ты только и делаешь, что думаешь об одном и том же. Неудивительно, что я так истощен. Поэтому мне нужно время, чтобы выбраться из города и подумать.
Она свирепо взглянула на него. Он отпер свою машину, открыл дверцу и замер, придерживая ее для Джоли.
Она перевела взгляд на обтекаемый серебристый автомобиль. Такой она видела впервые, и ее брови немного приподнялись.
– Чтобы привлекать девочек?
– Ну… да.
С таким распорядком
– И получается?
– Нет, – ответил он с негодованием. – Привлекает мужчин. Но вообще-то, это прекрасная машина. – Он немного помолчал и затем вопросительно взглянул на Джоли. – Знаешь, наверное, я никогда не пойму женщин. Даже за миллион лет. Ну вот, например, что тебе нужно?
Джоли провела пальцами по тыльной стороне его руки, держащей дверцу, когда проскальзывала на низкое кожаное сиденье. Это прикосновение вызвало во всем его теле едва уловимую дрожь, сопровождаемую удовольствием. Она улыбнулась ему, и он сразу же забыл, что раздражен тем, как легко ей удалось сделать его своим секс-рабом.
– Ты такой сладкий. А если ты встречался с девушками, которым было нужно что-то другое, то это объясняет твою проблему.
Такой ответ его озадачил, и он замолчал. Не разговаривая, они ехали по извилистой дороге, поднимавшейся все выше в холмы. Путь пролегал через garrigue [98] , спутанную массу средиземноморских кустарников и трав с яркими пятнами желтых цветов. Иногда дорога становилась слишком узкой, и при встрече с другими машинами Габриэлю едва удавалось удерживать два колеса над обрывом. Спускаясь с холма, они впитывали ароматы тимьяна, лаванды, розмарина и сосны, – сильные, незабываемые, напитанные солнцем ароматы garrigue.
98
Garrigue – гарига, заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря (фр.).
Наконец они добрались до крохотного старинного городка, так высоко расположенного над морем, что можно было бы совсем забыть о людях, толпящихся на берегу. Были только Габриэль и Джоли, древние камни, глубокая синева Средиземного моря, темная зелень холмов, старая церковь и маленький каменный фонтан, в котором тихо журчит вода. Райский уголок. Городок в этот час рабочего дня был таким безлюдным, что казался совсем покинутым.
А еще здесь было бы так хорошо услышать «Я тебя тоже люблю», подумал он и тяжело вздохнул, прислонясь спиной к церковной стене и сунув руки в карманы, как это всегда делал Даниэль. Неужели он, Габриэль, опять слишком торопится?
И почему она так боится влюбиться в него? Неужели он так мерзко выглядит?
Черт возьми! А что, если со всеми теми парнями, которых Джоли в конце концов бросала, она тоже поначалу была такой же восторженной, жаждущей и восхищенной? Ты такой сладкий. Конечно, ты мне нужен, но…
– Мама все время повторяла, чтобы я не связывалась с шеф-поваром, – неожиданно заговорила Джоли. Сев на стенку возле старого кривого кипариса,
Он напрягся. И сильнее прижался к камню, ощущая себя проигравшим. Он чувствовал в себе много прекрасного, удивительного. И огромное стремление к красоте. И энергию. И любовь. Он мог отдавать свое сердце только вместе со всем этим. Стоило начать вести себя иначе, как у людей сразу же возникало впечатление, что у него сердце ужасного чудовища. Но все, что было замечательного в нем, женщины почему-то принимали за нечто такое, что делало Габриэля неподходящим для того, чтобы его можно было любить.
«Я не смогу сделать так, чтобы она и полюбила меня, и не бросила», – подумал он, обращаясь к древнему каменному городку. В ответ была тишина, будто город давал Габриэлю возможность подумать. Проворковала голубка, тихо и жалобно, и Габриэлю захотелось отделаться от таких мыслей, стряхнуть их, как утка стряхивает с себя воду. Неужели он чуть не сказал вслух: «Я не смогу сделать»? Кажется, это не пустые слова, раз они крепко засели у него в голове.
– Может быть, твоей маме это не нравилось, – сказал он.
Джоли повернулась, не вставая со стенки, и с иронией взглянула на него.
– Ты так думаешь?
– Ее муж был одержим едой и желанием быть лучше всех. У него бурно проявлялись эмоции. Да и характер никак нельзя назвать спокойным. Кроме того, ей часто приходилось оставаться одной.
– Это и разрушило нашу семью. Знаешь, как мало я видела папу после того, как мне исполнилось пять лет?
Габриэль на мгновение умолк, подыскивая слова. Он понимал, что сейчас нельзя просто произнести первое, что пришло в голову, как он часто делал.
– Я едва помню твою маму. Она так редко приходила в кухню. Но Пьер… Ненавижу его. Он так и не изменился. Когда мы с ним подрались сковородками и он уволил меня, он был точно таким же, как когда я только начал работать на него. Поэтому трудно поверить, что он был иным до того, как женился. Возможно, твоя мама вышла за него, желая, чтобы он стал кем-то другим, чтобы изменился.
«Какой же я идиот! Ведь знал, как больно оказаться брошенным через месяц или через шесть лет! А как же, должно быть, больно, когда тебя бросают после десяти проклятых лет и уходят, забрав трех дорогих тебе маленьких девочек?
До чего же все чертовски плохо. Может быть, я не смогу это сделать вообще никогда». Ему стало плохо от одной только мысли, что Джоли тоже бросит его, украдет детей и увезет их на другой край земли. Он почувствовал, что вот-вот упадет на колени под этим кипарисом и согнется дугой. И вдобавок его стошнит.
Он глубоко вздохнул, сильнее прижался спиной к камню и стал задумчиво смотреть на море, вдыхая запахи кипариса, солнца и древности. Его поразили собственные мысли о вечности, бесконечной выносливости моря, вековой стойкости камня. Putain, non [99] . «Я-то уж точно не уползу от страха в свое кухонное звериное логово и не буду размышлять там о своих ранах, пока не умру в одиночестве».
99
Non – нет (фр.).