Французский садовник
Шрифт:
Вскоре голодное урчание в животе напомнило Гасу о миссис Андервуд и жареной баранине. Он выбрался из дома тем же путем, через окно, и позвал Рейнджера. Пес ждал его снаружи, лежа у стены дома. Он почему-то притих, живости как не бывало.
— Пойдем, глупая псина, время обедать. — Пес не пошевелился. Гас попытался заинтересовать его палкой, но тщетно. — Ладно, скучать по тебе я не стану, оставайся здесь, если тебе так хочется, а я иду домой. — Он перешел мостик и направился через поле к дому. Рейнджер догнал его почти у самого крыльца. Пес мчался во
— Где ты был? — спросила Миранда, увидев сына. Его лицо раскраснелось, волосы слиплись от пота, глаза возбужденно сверкали.
— Нигде, — уклончиво ответил Гас, не желая ни с кем делиться своим секретом. — Так, гулял по окрестностям.
— Хорошо. Время обедать. Пойди позови сестренку. Мы будем есть в столовой.
Сторм смотрела по телевизору «Фифи и цветочные малыши». Гас пришел бы в ярость при виде ненавистного мультфильма, если бы не волнующее открытие, захватившее все его мысли. Сторм ожидала возмущенных воплей и удивилась, когда Гас промолчал. Неохотно выключив телевизор, она спустилась вслед за братом в столовую.
Дэвид провел утро за чтением газет, следя по телевизору за игрой в гольф. Ему и в голову не пришло, что жене, возможно, хотелось бы побыть в его обществе. Супруги Клейборн давно привыкли жить каждый своей жизнью. Вдобавок после беспокойной рабочей недели Дэвиду требовалось отдохнуть и прийти в себя. По дому разносился соблазнительный запах жареной баранины. Миссис Андервуд потребовала разжечь камин в холле. Накануне мистер Андервуд наполнил корзину дровами, перетаскав их из сарая позади обнесенного стеной огорода. Должно быть, Лайтли любили посидеть у зажженного камина, потому что сарай был доверху наполнен маленькими аккуратными поленьями. Направляясь через холл в столовую, Дэвид приосанился: он почувствовал себя счастливым обладателем настоящего загородного дома.
— Пахнет вкусно! — воскликнул он, входя в комнату. Его семья в полном сборе уже сидела за столом. Дэвид посмотрел на сервант, где красовалось блюдо с бараньей ногой. Источавшее божественный аромат мясо оставалось лишь нарезать и подать.
— Думаю, кухарку мы уже нашли, — объявила Миранда.
— Я подожду выносить вердикт, пока не попробую баранину, — возразил Дэвид, выдвигая стул и усаживаясь. — Мне кажется, нам следует почаще собираться в этой комнате, — добавил он, с одобрением оглядывая столовую, обставленную тщательно подобранной мебелью. Здесь, как и повсюду, чувствовался безупречный вкус его жены.
В дверях показалась миссис Андервуд, неся на подносе овощи. Дэвид сделал движение, собираясь ей помочь, но кухарка остановила его громким возгласом:
— О нет, не надо, мистер Клейборн, я сама справлюсь. Господь создал меня крупной и сильной вовсе не для того, чтобы другие делали за меня мою работу. — Миранда обиженно нахмурилась, услышав, как старуха обращается к ее мужу «мистер Клейборн». Пристроив поднос на край серванта, миссис Андервуд принялась ставить блюда на стол. Гас никогда еще не видел так много овощей сразу. — Эта картошка с моего
Первый же восхитительный кусочек баранины подтвердил то, что было ясно Миранде с самого начала: миссис Андервуд — настоящая находка.
— Мне кажется, я никогда не ел ничего вкуснее, — признался Дэвид.
— Это здоровый дорсетский ягненок, без всякой химии, — с гордостью пояснила миссис Андервуд. — В Хартингтоне каждую субботу по утрам устраивают фермерский рынок.
— Правда? — удивилась Миранда.
— Странно, что вы об этом не знали. — Миссис Андервуд поставила на стол подливку.
— Я редко бываю в городе.
— Думаю, теперь, освоившись на новом месте, вы станете чаще бывать в Хартингтоне. Познакомитесь с городом и его жителями. Лучший способ влиться в местное общество — посещать церковные службы. Лайтли всегда сидели на первой скамье. В городе все души в них не чаяли.
Миранда недовольно скривилась — ей вовсе не хотелось разыгрывать из себя хозяйку большой усадьбы, — но Дэвиду эта мысль пришлась по вкусу. Посещение церкви вполне укладывалось в картину деревенской идиллии, которую он себе нарисовал.
— По-моему, это блестящая идея. Пора нам наконец познакомиться с местными жителями.
— Ты так думаешь? — Миранда презрительно поморщилась, представив себе встречи за кофе с мамочками-домоседками и собрания прихожан, посвященные животрепещущим вопросам вроде «чья нынче очередь украшать цветами церковь». — Дорогой, мы никогда не посещали церковь в Лондоне.
— Тем более стоит начать теперь. Гас и Сторм нуждаются в религиозном воспитании. Общение с прихожанами Хартингтона пойдет им на пользу и поможет привыкнуть к жизни на новом месте.
Мгновенно уловив намек, Миранда посмотрела на Гаса, с аппетитом уплетавшего овощи. Вообще-то Гас терпеть не мог овощи.
— Ну что ж, я вас оставляю, — сказала миссис Андервуд, направляясь к двери. — Я приготовила сладкий пудинг со сливочным соусом на десерт. Скажете, когда подавать.
— Мы вас нанимаем, — объявил Дэвид ей вслед.
— Знаю, — со смехом отозвалась кухарка. — Приятно вернуться на старое место.
— Миссис Андервуд, — позвала Миранда.
Старуха остановилась в дверях:
— Да?
— Как ваше имя?
Кухарка гордо вскинула голову и расправила плечи.
— Миссис Андервуд, — сухо отрезала она. — Все зовут меня миссис Андервуд.
— О… — Миранда почувствовала себя чертовски глупо.
— Дайте мне знать, когда захотите перейти к сладкому, — усмехнулась старуха. — Помнится, мистер Лайтли больше всего любил бисквит с сиропом.
После обеда Дэвид окинул жену довольным взглядом. Сытная вкусная еда всегда будила в нем желание заняться любовью. Взъерошив пальцами волосы, он откинулся на стуле.