Футбол, Днепропетровск, и не только…
Шрифт:
Пример провала в отборочных играх к предыдущему чемпионату Европы, к сожалению, пока не стал для нашей футбольной общественности примером более детального и критического рассмотрения. Что бы, наши специалисты футбола не говорили о неудачном выступлении сборной Украины в отборочных играх, следует, все же заметить: наши футболисты не смогли использовать всех предоставленных нашей команде возможностей.
Почему-то, руководство украинского футбола, считало неэтичным, хотя бы на одном из своих заседаний, когда уже назревали симптомы приближающейся беды, заслушать бывшего тренера сборной Олега Блохина. Очевидно, футбольное руководство, под прикрытием полного доверия тренеру, от нежелания «вторгаться»
Теперь будем с нетерпением ожидать проведение «ЕВРО–2012», на которое мы, вместе с Польшей, попадаем без участия в отборочных играх, как страны, принимающие этот европейский футбольный форум.
Все мы, с большой радостью, тогда восприняли решение Исполкома Европейской федерации футбола - УЕФА дающее право на совместное проведение финальной части Чемпионата Европы в 2012 году в Украине и Польше и то, что Днепропетровск, мог стать одним из городов /чего, к сожалению, не случилось/, в котором будут проводиться игры этого чемпионата. Путь Украины и Польши к получению такого решения был долгим и непростым.
Напомним об основных вехах этого пути:
1 февраля 2005 года УЕФА огласила список стран – претендентов на проведение чемпионата Европы по футболу в 2012 году. В него вошли страны: Азербайджан, Греция / победитель этого чемпионата в 2004 году /, Италия, Россия, Румыния, Турция, а также пары Украина – Польша и Хорватия – Венгрия.
К 22 июля 2005 года Азербайджан, Россия и Румыния не подали необходимых документов для рассмотрения их заявок в качестве стран – претендентов на проведение чемпионата Европы.
8 ноября 2005 года в результате голосования 12 членов исполкома УЕФА исключили из списка претендентов Грецию и Турцию.
18 апреля 2007 года в результате голосования 12 членов исполкома УЕФА, 8 членов исполкома проголосовали за пару Украина – Польша, 2 голоса были отданы против, а президент УЕФА Мишель Платини не голосовал.
Наш город тогда вошел в число основных городов, на стадионах которых планируется проводить матчи чемпионата Европы. Поэтому мы с нетерпением ждали этого, исторического для Украины и для Днепропетровска, события, тем более что сборная Украины провалила отборочные соревнования и не попала в состав участников чемпионата Европы по футболу, который состоялся в 2008 году. Но это был не последний удар для жителей Украины, а в первую очередь и для жителей Днепропетровска и Одессы, которые не смогли удержать своего права принимать на своем поле матчи этого главного европейского футбольного турнира. Оба города были исключены на майском исполкоме УЕФА 2009 года из числа городов претендентов на проведение матчей. Остальным украинским городам удалось отстоять это право. И в июне 2012 года они будут принимать чемпионат. 2 декабре 2011 года в Киеве, в присутствии тренеров и представителей всех 16 стран, которые добились права выступать на Чемпионате Европы, была проведена жеребьевка его проведения. Сборная Украины попала в группу D вместе со сборными Англии, Франции и Швеции. Более подробно о чемпионате мы расскажем в следующих частях книги.
Футбольная терминология
В нашем, многоязычном мире, у любимого нами футбола, очень много названий. Это и «сокер», «кальчио», «копана», «пилка ножна», «фустбаль», «лабдаруга», «ногомет» и еще много и много других…
Но всем без исключения, эта игра понятна и без переводчиков.
Но так как современный футбол берет свое начало в Англии, не мудрено, что большинство терминологии его, имеет английское происхождение.
В годы зарождения футбола, как в России, так и на Украине, да и общем, во всех странах мира, пользовались только чисто английскими терминами.
Только в 1915 году, в столице России - Москве была создана футбол-лига, которая, впервые, предложила перевод английских футбольных понятий.
Вот что писала тогда петербургская газета «Новое время»: «…Русская футбольная терминология делит всех игроков на четыре линии: вратарь, защитники, полузащитники и передовые. Отдельные названия, применяемые в футболе, переводятся так: „офсайд“ - вне игры, „хендс“ - рукой, „фауль“ - грубо, „пасс“ - передай, „хавтайм“ - перерыв, „матч“ - состязание, „аут“ - за чертой…».
И все же английская терминология практически до сих пор живет на просторах стран СНГ, в футболе, на равных правах с русской, хотя и новые государства уже стараются внести в них свой национальный колорит.
Сегодня и, наверное, еще надолго, происхождение и точный перевод, а в конечном итоге и смысл многих футбольных слов, представляют определенный интерес.
Итак, остановимся на отдельных важнейших футбольных терминах.
«Гол» - английское слово, обозначающее ворота, установленные на футбольном поле /точный перевод - «цель»/.
У этого важнейшего футбольного термина очень интересная и своеобразная история. Еще в середине 19 века, когда начинали играть в современный футбол, никаких футбольных ворот не было и в помине. Игрокам требовалось провести мяч за лицевую стойку, т.е. попасть в цель. И только в 1875 году, когда над стойками появилась перекладина, образовались и ворота.
Но ворота, по-русски, при попадании мяча за их лицевую стойку называли «гол», а не «гейт», что на английском, означает ворота. Так, со временем, каждый забитый «в гол» мяч, стали именовать у нас «голом».
«Аут» по-английски - это «вне» или «вон», что и символизирует положение в игре, когда мяч вышел за боковую линию. Но, до сих пор, русского синонима этому понятию до сих пор так и не придумано.
А вот вместо слова «корнер», мы говорим «угловой удар», хотя в переводе с английского, это слово переводится как «гол». В Англии, угловой сектор футбольного поля, называется «корнер-арэа», а «угловой удар» - «корнер-кик». «Кик», в переводе с английского, это удар.
Поэтому и не требует дополнительного разъяснения английского понятие «пенальти-кик», хотя и уточним, что «пенальти» означает «кара, наказание».
Теперь в нашем футбольном лексиконе пропали ранее широко применявшиеся «кики».
У нас забыто, распространенное в 20– 30 годах прошлого столетия, понятие «шют», которое означало сильный и точный удар по воротам. А заимствован был этот термин из английского футбола, где он употребляется и сейчас и означает «ударять по воротам», а происходит, при этом, от глагола «стрелять».
Все реже и реже мы произносим английское слово «офсайд», дословно означающее «сторону между мячом и голом» противника.