Футбол, Днепропетровск, и не только…
Шрифт:
Защитника в английском футболе называют «бек», что дословно означает - «задний», а «полузащитник», аналогично предыдущему понятию - «хавбек». У нас его часто сокращают и употребляют только его часть - «хав».
Довольно распространено слово «стоппер» - центральный защитник, которое происходит от английского слова «стоп», что значит преграждать путь.
«Инсайд» в переводе означает «внутренний». Раньше, так называли не только «крайних» /т.е. внешних/ нападающих и не
Недостаточно у нас сегодня распространён и другой термин - «аутсайд», так называли в Англии внешних, т.е. крайних нападающих. Зато мы, очень часто, и не только в футболе, употребляем слово «аутсайдер», подразумевая, при этом команду или спортсмена, которые во время соревнований находятся на последнем месте.
«Вратарь» - русское слово, которое придумал и предложил в конце 19– го века известный русский фигурист А.П. Лебедев. Но, и в современной футбольной жизни не потерял, своего значения и гражданства, английский синоним русского слова – «голкипер», что в переводе, означает «охраняющий цель».
Краткое выражение «хетт– трик», означающее три гола, забитых игроком в одном матче прочно вошло в нашу жизнь, а особенно, в словарный запас обозревателей и статистиков. Но не все, наверное, знают, что оно буквально переводится как «фокус со шляпой». Ведь «хетт» / «hat» / - шляпа, а «трик» / «trick» / - хитрость, обман. Так что же общего между трюком со шляпой и тремя забитыми мячами?
Поиски, специалистов и футбольных обозревателей в различных англо – русских и английских словарях / в том числе, изданных в Англии /, ни к чему не привели: в них не оказалось слова «hat–trick».
Поэтому в конце 80– х годов прошлого столетия советские футбольные обозреватели обратились за разъяснением к известному английскому спортивному обозревателю – тогдашнему президенту Всемирной ассоциации спортивной прессы Фрэнку Тейлору. И он, в ответ на телефонный звонок из Москвы, сообщил следующее:
«…Знаете, я сам в свое время не сразу разобрался с этим „хетт–триком“. Действительно, смущало сочетание слов „шляпа“ и „хитрость“. Ну, положим, без определенной спортивной хитрости три мяча в одной игре не забьешь, а причем же здесь шляпа?»
Оказывается, в те стародавние времена, когда и родилось это мудреное словечко в одной из играющих в игру-крикет команд, а было это в середине 19-го века в Англии, игроки играли в эту игру в головных уборах. Согласно установившейся тогда традиции, игрока, который сделал в партии 3 результативных удара, т.е. забившего в одной игре три мяча, награждали «фирменной шляпой» его клуба, чаще всего это был…цилиндр. Позднее это выражение перекочевало и в футбол и другие игры, в том числе и хоккей, но шляп удачливым форвардам уже не дарили, а сегодня слово «hat–trick» / проведение трех мячей или трех шайб одним игроком в одной футбольной или хоккейной встрече / уже прочно вошло в лингвострановедческие словари Великобритании.
А вот что писал об этом термине известный советский футбольный статистик Константин Есенин в 1979 году:
«…В свое время одну мою статью переводили на английский язык. Переводил её человек далекий от футбола. Помню, какое недоумение у него вызвал термин „хетт–трик“. Буквальный перевод был – трюк со шляпой. А причем тут три и более гола, забитые игроком в одном матче?
Оказалось, этот термин пришел в футбол из цирка, где означал один из синонимов слова „фокус“. Действительно, три мяча в одной игре – это уже высокое искусство, нечто подобное „высшему пилотажу“ в цирковой практике…».
И далее: «…История футбола не сохранила имени игрока, которому удался первый „хетт–трик“ в официальном матче. В биографии нашего футбола удалось восстановить имена всех тех, кто сделал это первым. В чемпионатах страны это был московский динамовец М. Семичастный, 17 июля 1936 года забивший в матче первого клубного турнира на первенство СССР три мяча в ворота голкипера ЦДКА М. Леонова.
Несколько дней спустя, в полуфинале розыгрыша Кубка СССР по футболу, нападающий московского „Локомотива“. В. Лавров, сделал первый кубковый „хетт– трик“…».
Позднее в лексиконе любителей футбола появилось английское понятие «фэйр плей»– честная игра.
Сегодняшняя футбольная терминология все же состоит не только из английских названий, в неё внесли свою лепту и другие языки.
Немецким словом «штанга» у нас принято называть стойку футбольных ворот. В Германии же она, с давних пор, называлась «торпфостен» /в буквальном переводе - «столб», из которого собраны ворота/. В Англии стойку называют «голпост». Таким образом, сейчас, только по-русски звучит слово «штанга».
В итальянском футболе сложилось понятие «либеро» /от латинского слова «либер» - свободный/. Это слово означает не связанного с персональной опекой защитника, который страхует своих партнеров по команде, а они при этом, персонально отвечают за сильнейших форвардов соперника. Таким образом, «либеро» - это футболист подчищающий огрехи своих товарищей по команде. У нас же распространен аналог итальянского понятия - «чистильщик».
В 1958 году, после проведения 6-го чемпионата мира по футболу в Швеции, в котором сборная Бразилии одержала блистательную победу, в футболе укоренилось понятие «диспетчер», которое с полным правом можно было до этого именовать оперативно- производственным термином.
Не будем давать предпочтения ни английскому, ни немецкому языкам в которых имеется это слово. Но в сегодняшнем футболе диспетчер - это разыгрывающий игрок, это, как бы, «мозговой центр» команды.
В далеком 1958 году игрок сборной Бразилии Вальдмир Перейра, известный всему миру футболист по прозвищу «Диди» и стал образцом игрока, которого с полным правом можно было именовать этим, до этого не применяемым в футболе словом «диспетчер».