Г. Гаррисон, Р. Шекли: Сборник научно–фантастических произведений
Шрифт:
— Здравствуй, милый, — произнесла Мэвис, глядя в пространство между ними.
— Ты уверяла, что всегда узнаешь меня, — сухо прокомментировал Бартолд.
— Конечно, узнаю, дорогой! — Мэвис одарила его нежной улыбкой. — Просто мне не хотелось обижать бедного мистера Байртра. Тебе кто–то звонил, милый. И еще позвонят. Котик, я тут проглядывала рекламные объявления о мехе эскартов. Полярный марсианский эскарт чуть дороже простого канального, но…
— Кто–то звонил? — перебил ее Бартолд. — Кто же?
—
— Мэвис! Что ему было нужно?
— Что–то такое в связи с раздвоением личности, — ответила жена. — Но там ведь все улажено, не правда ли?
— Ничего не улажено, пока у меня в руках нет чека, — обозлился Бартолд. — А теперь повтори слово в слово, что он тебе сказал.
— Да сказал, что звонит насчет твоей так называемой претензии к корпорации «Межвременная Страховка»…
— Так называемой? Прямо сказал «так называемой»?
— Слово в слово. Так называемой претензии к корпорации «Межвременная Страховка». Сказал, что непременно должен переговорить с тобой, и срочно, до наступления утра.
Бартолд почернел.
— И он сказал, что перезвонит попозже?
— Он сказал, что явится лично.
— Что такое? — всполошился Байртр. — Что это значит? Не иначе как страховой сыщик!
— Вот именно, — подхватил Бартолд. — По–видимому, он напал на какой–то след.
В дверь позвонили.
— Открывай, Бартолд! — прогремел чей–то голос. — Не пытайся увильнуть!
— Нельзя ли его умертвить? — осведомился Байртр.
— Слишком сложно! Идем! Через черный ход!
— Но зачем?
— Там стоит флипер. Бежим в Прошлое! Неужто не понимаешь? Будь у него в руках полновесные доказательства, он бы давно передал их корпорации. Значит, он только подозревает. Может быть, надеется расколоть нас своими вопросами. Если не попадаться ему на глаза до утра, то мы в безопасности!
— А как же я? — всхлипнула Мэвис.
— Заморочь ему голову, — отмахнулся от нее Бартолд и поволок Байртра через черный ход к флиперу.
Черт возьми! Инженеры и техники страховой компании изъяли из машины темпорометр.
Все пропало! Без темпорометра флипер недвижим. На какой–то миг Бартолд обезумел от страха, но тут же взял себя в руки и решил, что надо как–то выпутываться.
На приборах оставался фиксированным маршрут. Настоящее Время и годы 1912, 1869, 1676, 1595 и 662. Поэтому даже без темпорометра во все эти эпохи можно попасть, управляя флипером вручную.
Бартолд быстро нажал кнопку «1912» и взялся за рычаги управления. До него донесся вопль жены. И крик незнакомца:
— Стой! Стой, тебе говорят! — кричал незнакомец.
И флипер ринулся в путь сквозь годы.
Бартолд с Байртром пошли в салун, заказали по кружке пива (десять центов за кружку) и налегли на бесплатную
— Чертов сыщик, и надо же ему было нос совать куда не просят, — пробормотал Бартолд. — Ну, теперь–то мы от него оторвались. Придется уплатить солидный штраф за вождение флипера без темпорометра. Но теперь это мне по карману.
— Для меня все это чересчур стремительно, — пожаловался Байртр. Он покачал головой и пожал плечами. — Я только хотел спросить, каким образом бегство в Прошлое поможет нам получить завтра утром чеки в твоем Настоящем. Но теперь я и сам догадался.
— Конечно. Считается–то объективное время. Если скроемся в Прошлом часов на двенадцать, то прибудем в мою эпоху через двенадцать часов после отправления. Так исключается возможность накладки — прибытия в самый миг отправления или даже раньше. Обычные правила движения.
— А где мы сейчас?
— В Нью–Йорке 1912 года. Довольно занятная эпоха.
— Я хочу домой. А что это за люди в синем?
— Полисмены, — ответил Бартолд. — Они, по–видимому, кого–то разыскивают.
В салун вошли два усатых полисмена, а за ними следом — необычайно толстый человек в одежде, заляпанной типографской краской.
— Вот они! — взревел Джеки–Бык Бартолд. — Хватайте этих близнецов, начальники!
— В чем дело? — осведомился Эверетт Бартолд.
— Это ваш экипаж стоит на улице?
— Да, сэр, но…
— Все ясно. У меня ордер на арест вас обоих. Так и сказано «в сверкающем новом экипаже». И вознаграждение обещано, кругленькая сумма.
— Этот малый заявился прямехонько ко мне, — сказал Джеки–Бык. — Я ему говорю, дескать, рад буду помочь… а надо бы дать ему раза, интригану вшивому, сукину…
— Начальники, — всполошился Бартолд, — мы ни в чем не виноваты!
— В таком случае, вам нечего опасаться. А теперь следуйте за мной.
Бартолд увернулся от полисмена, огрел Джеки–Быка по физиономии и выскочил на улицу. Байртр отдавил каблуком ногу одному полисмену, другого стукнул под ложечку, отпихнул в сторону Джеки–Быка и устремился вслед за Бартолдом.
Они прыгнули во флипер, и Бартолд нажал кнопку «1869».
Флипер спрятали на извозчичьем дворе и пошли в близлежащий парк. Расстегнули рубашки и разлеглись на травке.
— Откуда сыщику известен наш маршрут? — спросил Байртр.
— Сыщик знает, что у нас нет темпорометра, поэтому нам доступны только эти годы.
— Значит, и здесь опасно, — заключил Байртр. — Возможно, он нас ищет.
— Возможно, — устало согласился Бартолд. — Но ведь он нас пока не нашел! Еще несколько часов — и мы в безопасности.
— Вы убеждены в этом, джентльмены? — раздался вкрадчивый голос.
Бартолд поднял голову и увидел Бена Бартолдера, а в левой, здоровой руке у него — маленький пистолет.