Галактика Сенситивов 1(Си)
Шрифт:
От толпы слуг тотчас отделился губернатор Равела и с тоской в глазах направился к нам. Нейзер, увидев это, поторопился вскочить на ноги. Похоже, что он, как и я сам, также терялся в догадках, что же ему уготовил этот мстительный дворянчик из Роанта. Лорант поднялся на ноги с чувством собственного достоинства, а я остался сидеть, по старчески сгорбив спину и опираясь на свой меч, как на трость или, скорее, костыль. Подойдя к нам поближе, губернатор сделал некое движение головой, которое только при очень большом желании со стороны Нейзера, можно было назвать вежливым полупоклоном и хмурым тоном заявил нам:
— Господа, его светлость граф
Губернатор ещё раз мотнул головой, затем развернулся и зашагал обратно. В течении одной минуты мы стали персонами нон грата не то что на острове, а вообще на планете Галан и, без малого, одной ногой уже стояли на пороге императорской тюрьмы. Лицо Лоранта исказила гримаса ужаса и это мне очень не понравилось. Нейзер же громко спросил меня:
— Лори, объясни мне, наконец, что за дурацкий фарс здесь разыгрывается? Похоже, что граф фрай-Доралд не собирается сам выйти на эту площадь с мечом в руках, а направляет ко мне своего слугу? Как ты считаешь, Лори, может мне пойти и надрать им всем, включая этого заносчивого господина Доралда, задницы и заодно отрезать уши? Быть может это заставит их уважать наш славный Кируф и его граждан?
Слова Нейзера были прекрасно слышны на другом конце площади, что я легко понял по гримасе, исказившей правильные черты лица Ролтера Доралда. Я жестом велел Нейзеру сесть на свое место и отвёл господина Лоранта в сторонку, где и принялся тихо расспрашивать его:
— Антор, объясните мне, ради всего святого, что здесь происходит? Мне кажется, что это действительно фарс.
Хозяин гостиницы явно был испуган. Тихим голосом он сказал мне скороговоркой:
— Мастер Лорикен, мне неприятно говорить вам это, но вы здорово влипли. Если господин Арлансо откажется сражаться с Велом Миелтом, то вы оба уже в тюрьме, а если он возьмёт в руки меч, то ваш подопечный, без спору, покойник.
— С чего это, вдруг? — Возмущенно поинтересовался я у господина Лоранта — Поверьте, Сол неплохой фехтовальщик и он никому не позволит, вот так, запросто, отправить свою душу в долгий путь к звёздам.
Послышался шум толпы. Из боковой улочки, ведущей к пушному рынку, показалось десятка четыре охотников, уже вооруженных дорканскими мечами, во главе с Хальриком. За широким поясом старшины охотников ворохом торчали все три императорских меча. Приветственно помахав Хальрику, я повернулся к господину Лоранту, и тот, с тоской в глазах, стал объяснять:
— Мастер Лорикен, всё дело в том, что Велимент Миелт, по сути, палач нашего императора. Хотя смертная казнь в Роантире и отменена, врагов трона ведь как-то надо отправлять в мир иной. Вот этот парень и делает это своими отравленными клинками.
Нейзер немедленно встрепенулся и спросил:
— Э, а что это за яд, господин
— Не знаю, но действует он очень быстро.
Мой прыткий стажер заметно оживился, весело блеснул глазами и, широко улыбнувшись всеми тридцатью двумя зубами, тотчас поинтересовался у Антора Лоранта:
— Послушайте, дружище, а можно немного изменить правила игры? Если этот тип из Роанта согласится провести дуэль на ножах, тогда я быстро нарежу ремней из этого ужасного кавалера Велимента фрай-Миелта, а он меня даже не достанет.
Ответ Антора Лоранта был неутешителен:
— Нет, господа, выбор оружия за графом.
Я не унимался и продолжал задавать глупые вопросы:
— Эй, Антор, погоди-ка, а замены в командах допускаются для обоих сторон, или у вас в империи это привилегия одних только графьёв? У нас в Кируфе они допускаются.
— Разумеется, нет, да, что с того, мастер Лори? — Со вздохом ответил мне наш друг — Господин Арлансо для графа всего лишь бастард, ищущий дворянского патента, с чего это ему, вдруг, требовать замены и выставлять на поединок чести кого-либо вместо себя. Да, и будь он даже хоть графом, где вы найдете в Равеле такого дурака, который согласиться пойти на ужасную и мучительную смерть вместо вашего подопечного? Я просто в ужасе от всего этого, мастер Лори.
Такой поворот дела меня вполне устраивал. Незаметно приведя в действие скрытый в мече коммуникатор, я довольно громко произнес:
— О, Антор, поверьте, уж чего-чего, а дураков в Кируфе предостаточно. Господин фрай-Лорант, прошу извинения, что мы ввели вас в небольшое заблуждение, назвавшись простолюдинами, но граф Солотар фрай-Арлансо не станет сражаться на этом поединке по тем же причинам, что и граф Ролтер фрай-Доралд. С него и с господина фрай-Миелта вполне хватит того, что вместо него буду сражаться я, маркиз Лорикен фрай-Виктанус. Простите меня за то, что я ввёл вас в заблуждение, но мне не хотелось брать с собой в это путешествие толпу челяди и поэтому я прихватил с собой юного Солотара, выдав себя за его слугу. Господин фрай-Лорант, если вы ещё не отказались от мысли быть секундантом графа фрай-Арлансо, то, пожалуйста, пойдите и известите графа о том, что я сейчас поднимусь в свой номер чтобы переодеться в свои боевые одежды и по возвращении предъявлю наши дворянские патенты, новенький на барона и мой, который выглядит немного старее. Пойдите к этому спесивому фулару и объясните, что он вскоре получит удовлетворение и даже в значительно больших объёмах, чем он того желает. Не каждый раз кируфские маркизы, а их в нашем горном королевстве всего семеро, соглашаются скрестить клинок с кавалером. Ну, а сейчас, Антор, я поднимусь в наш номер, переоденусь в свой боевой наряд и принесу их светлости дворянские патенты, подтверждающие наше древнее и благородное происхождение.
Антор Лорант немедленно пошел к графу фрай-Доралду и принялся долго и витиевато объяснять тому, что в команде Кируфа, внезапно, произошла замена нападающего. Я, тем временем, подошел к Хальрику, чтобы выяснить у того, с чего это он притащил всю свою команду на площадь. Старшина охотников, срывающимся от гнева голосом, поведал мне, что он прослышал, будто граф задумал какую-то пакость и пришел выручать нас из неприятностей. Не знаю, были ли мои слова для него убедительными, но я всё-таки постарался убедить его ни во что не вмешиваться, а лишь одолжить мне на некоторое время его императорские мечи. Прежде, чем подняться в номер, я шепнул ему: