Гамлет, принц датский
Шрифт:
Забудет долг перед самим собой;
Тому, что в страсти было решено,
Чуть минет страсть, забвенье суждено.
И радость и печаль, бушуя в нас,
Свои решенья губят в тот же час;
Где смех, там плач, — они дружнее всех;
Легко смеется плач и плачет смех.
Не вечен мир, и все мы видим вновь,
Как счастью вслед меняется любовь;
Кому кто служит — мудрый, назови:
Любовь ли счастью, счастье ли любви?
Вельможа пал, — он не найдет слуги;
Бедняк в удаче, — с ним дружат враги;
И здесь любовь за счастьем вслед идет;
Кому не нужно, тот друзей найдет,
А кто в нужде спешит к былым друзьям,
Тот в недругов их превращает сам.
Но
Дум и судеб столь разнствуют пути,
Что нашу волю рушит всякий час;
Желанья — наши, их конец вне нас;
Ты новый брак отвергла наперед,
Но я умру — и эта мысль умрет».
Актер-королева
«Земля, не шли мне снеди, твердь — лучей!
Исчезни, радость дня, покой ночей!
Мои надежды да поглотит тьма!
Да ждут меня хлеб скудный и тюрьма!
Все злобное, чем радость смущена,
Мои мечты да истребит до дна!
И здесь и там да будет скорбь со мной,
Коль, овдовев, я стану вновь женой!»
Гамлет
Что если она теперь это нарушит!
Актер-король
«Нет глубже клятв. Мой друг, оставь меня;
Я утомлен и рад тревогу дня
Рассеять сном».
(Засыпает.)
Актер-королева
«Пусть дух твой отдохнет,
И пусть вовек не встретим мы невзгод».
(Уходит.)
Гамлет
Сударыня, как вам нравится эта пьеса?
Королева
Эта женщина слишком щедра на уверения, по-моему.
Гамлет
О, ведь она сдержит слово.
Король
Ты слышал содержание? Здесь нет ничего предосудительного?
Гамлет
Нет-нет; они только шутят, отравляют ради шутки; ровно ничего предосудительного.
Король
Как называется пьеса?
Гамлет
«Мышеловка». — Но в каком смысле? В переносном. Эта пьеса изображает убийство, совершенное в Вене; имя герцога — Гонзаго; его жена — Баптиста; вы сейчас увидите; это подлая история; но не все ли равно? Вашего величества и нас, у которых душа чиста, это не касается; пусть кляча брыкается, если у нее ссадина; у нас загривок не натерт.
Входит актер Луциан.
Это некий Луциан, племянник короля.
Офелия
Вы отличный хор, мой принц. 47
Гамлет
Я бы мог служить толкователем 48 вам и вашему милому, если бы мог видеть, как эти
Офелия
47
Вы отличный хор, мой принц. — Хором в старинном театре было лицо, пояснявшее действие.
48
Я бы мог служить толкователем… — В кукольном театре такое лицо называлось «толкователем».
Вы колки, мой принц, вы колки.
Гамлет
Вам пришлось бы постонать, прежде чем притупится мое острие.
Офелия
Все лучше и все хуже.
Гамлет
Так и вы должны брать себе мужей. — Начинай, убийца. Да брось же проклятые свои ужимки и начинай. Ну: «Взывает к мщенью каркающий ворон» 49 .
49
«Взывает к мщенью каркающий ворон» — искаженная цитата из старой, дошекспировской пьесы «Истинная трагедия о Ричарде III».
Луциан
«Рука тверда, дух черен, верен яд,
Час дружествен, ничей не видит взгляд;
Тлетворный сок полночных трав, трикраты
Пронизанный проклятием Гекаты,
Твоей природы страшным волшебством
Да истребится ныне жизнь в живом».
(Вливает яд в ухо спящему.)
Гамлет
Он отравляет его в саду ради его державы. Его зовут Гонзаго. Такая повесть имеется и написана отменнейшим итальянским языком. Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены.
Офелия
Король встает!
Гамлет
Что? Испугался холостого выстрела!
Королева
Что с вашим величеством?
Полоний
Прекратите игру!
Король
Дайте сюда огня. — Уйдем!
Все
Огня, огня, огня!
Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят.
Гамлет
Олень подстреленный хрипит,
А лани — горя нет.
Тот — караулит, этот — спит.
Уж так устроен свет.
Неужто с этим, сударь мой, и с лесом перьев, — если в остальном судьба обошлась бы со мною, как турок, — да с парой прованских роз на прорезных башмаках я не получил бы места в труппе актеров, сударь мой?
Горацио