Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
Он решил, что мы с Томом станем идеальными заложниками в случае, если Банни Липтон найдет разгадку, а именно раскроет тайну Дороги Богов. И предпочел воспользоваться токсикологическим арсеналом Древнего Китая, а не огнестрельным оружием.
— Хотел бы понять, что вы понимаете под живым Буддой? — спросил Том Уиллс, оглядывая собравшихся.
Ответил Банни Липтон:
— Это — странные существа, воспитанные бонзами ради почитания толпы. Часто в их качестве берут детей. Как только Будда достигает сознательного возраста, их призывает великий Будда. Точнее сказать,
Так было с этим бесформенным, но исключительно умным существом, которое Денвертон-Фу-Су превратил в преданного слугу. И это существо слепо верило в воскрешение своего мерзавца-хозяина.
— А преступники, которых приглашали на обед Денвер-тона?
— Пережиток китайского ритуала. Конечно, пришлось выбирать англичан-негодяев — таких предостаточно. Они должны были присутствовать при воскрешении хозяина. Полагаю, что, произойди такое чудо, жизнь гостей ничего бы не стоила.
— Приглашения рассылались живым Буддой-прислужником.
— Буддой-вампиром, — прошептал Матсуко.
— Это правда, — добавил Гарри Диксон. — У этого странного существа отсутствовали привычные органы пищеварения. Ему была нужна свежая кровь, которую он пил из своего орангутанга. Я полагал, что окажусь лицом к лицу с таким существом, как только услышал о ночных исчезновениях птиц. В момент, когда мы прикончили орангутанга, он искал спящих глухарей.
Лорд Денвертон приказал налить всем шампанского.
Он уже поднес бокал к губам, когда один из японцев поднял голову и принюхался.
— Сильный запах гари, — сказал он.
Едва он произнес эти слова, как горячая волна обдала присутствующих. Через полуоткрытую дверь они увидели, как скукожилась штора, охваченная пламенем.
Тут же послышались крики слуг: «Пожар! Горим!»
— Это идет от Дороги Богов! — взревел Гарри Диксон и бросился к двери.
Он был прав: через дверь вырывались языки пламени.
— Увы! Увы, увы и увы! — простонал Банни Липтон. — В столе Фу-Су остались важные документы.
У них едва хватило времени на бегство: огонь подбирался к ним со всех сторон. Оказавшись на улице, они стали беспомощными свидетелями полного уничтожения Денвертон-Хауза.
— Думаю, пожар был предусмотрен, — сказал доктор Матсуко. — В случае появления нежеланных гостей тайный часовой механизм должен был разжечь огонь, с которым могли справиться только посвященные. Ничего удивительного! А мы виновны в том, что не предусмотрели этого.
— Ба! — пробормотал Гарри Диксон. — Этот пожар лучше всего послужит нашим целям — спасти имя лорда. Фу-Су больше нет, а это главное, не так ли, Банни?
Банни согласно кивнул.
Так закончилось странное дело Дороги Богов. Однако кое-что все же произошло. Через несколько дней после пожара в Денвертон-Хаузе серьезно заболел Шнейдер. Арно попросил Диксона приехать.
Шнейдер, похоже, обрел все свои способности на пороге смерти. Он не мог сообщить сыщику много нового, но тот попытался расспросить
— Денвертон умер здесь в Люксембурге, в этом доме? А потом его тело перевезли в Лондон?
Чем больше близилась смерть, тем сильнее Гарри Диксон видел удивительное сходство умирающего с Денвертоном-Фу-Су.
Умирающий попросил Гарри Диксона наклониться.
Тот исполнил просьбу — умирающий поднял руку и ударил сыщика в грудь. Но он был слишком слаб, и оружие выпало из его руки.
Гарри Диксон поднял с пола платиновый кинжал с нефритовой рукояткой.
Сыщик в упор посмотрел на больного, чье лицо выражало нескрываемую ненависть.
— Я все же вернулся, — прохрипел он, — вернулся по Дороге Богов!
Упал на подушки и умер.
Гарри Диксон возвращался в Лондон. Он был охвачен сомнениями.
— Кто из них был Фу-Су? Шнейдер или Денвертон?
Скорый поезд словно выбивал на стыках эти два имени:
«Шнейдер… Шнейдер… Денвертон… Денвертон…»
«Фу… Су… Фу… Су…» — высвистывала паровая машина.
— Не важно, — пробормотал сыщик, откидываясь на мягкие подушки вагона первого класса.
Он чувствовал, что разгаданы не все тайны этой печально завершившейся истории. Он заснул от усталости, не очень довольный собой, как бывало иногда после безжалостной борьбы против преступников.
ТАИНСТВЕННЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ДОКТОРА ДРУМА
Два светящихся огня
— Ваше любопытство может мне дорого стоить! — в гневе прорычал он.
Том Уиллс опустил голову — он чувствовал свою вину.
Вот уже целую неделю учитель по вечерам уходил один, ничего не говоря, не приглашая его, Тома Уиллса, своего ученика, словно не доверял ему.
И три дня подряд молодой человек вел слежку за учителем. Однако без особых успехов: Гарри Диксон вел себя, как обычный гуляющий человек, если не считать того, что прогуливался он в ночное время в глухих кварталах по соседству с Саусворк-Парком, там, где сильны запахи и шумы большого порта.
Разозленный сыщик оттащил Тома в сторону.
— Пропащий вечер, — проворчал он. — Вообще, я знаю, что вы уже три дня выслеживаете меня, Том. Мне было даже забавно. Но самое лучшее развлечение не может длиться бесконечно; надо уметь поставить точку. На сегодняшний вечер довольно. Вы едва не погубили плоды долгих действий, противодействий и размышлений.
— Прошу вас, учитель, — умоляюще произнес Том, — покончите с таинственностью. Скажите, что вы задумали?
Гарри Диксон недовольно тряхнул головой.