Гарри Поттер и двойной капкан
Шрифт:
Гарри едва сдержал улыбку, но послал Мастеру Зелий благодарность с помощью Окклюменции: "как же рад, что вы вернулись, Мастер!", и тут же получил ответ: "перестань на меня так таращиться, Поттер, не то твои друзья подумают, что ты в меня влюблен. Не за что".
— Итак, сегодня вы попробуете сварить этот яд, — уже вслух сказал Снэйп. — Рецепт, как всегда, на доске (он взмахнул палочкой, и буквы стали сами складываться в слова); компоненты — в шкафу, тоже, как обычно.
Ребята старались изо всех сил, чтобы получить необходимую консистенцию
— Мистер Поттер, что это такое? — тихо спросил он. — Мне показалось, что вы знаете, как сварить подобное зелье — в чем дело?
— Не знаю, сэр, — расстроено ответил Гарри, — вроде бы все делал правильно.
— Вроде бы? — уже в полный голос сказал Снэйп, и класс обернулся. — Это совсем не то, что должно было получиться, мистер Поттер. Я глубоко разочарован, "Evanesco!".
Содержимое котла Гарри исчезло вместе с его хорошим настроением.
— Придете сегодня вечером на дополнительный урок, мистер Поттер, — рассерженно сказал Снэйп. — Все остальные наполните фляги и поставьте на мой стол.
Гарри взбесился, схватил сумку и вылетел из подземелий, пылая от гнева на самого себя и на Снэйпа. Гермиона догнала его возле дверей Большого зала.
— Гарри, что он так с тобой? — спросила она. — Вы поругались?
— Нет, я не знаю, что случилось со мной сегодня, Гермиона, — ответил Гарри, садясь за стол. — Наверно, отвлекся или что-то подобное. Ничего, вечером исправлю.
— Я думала, что он будет к тебе снисходительным, — рассердилась девушка, — ты же пролежал в госпитале месяц, но смог ответить на его вопросы — неужели он не мог сделать для тебя исключение.
— Оставь, Гермиона, — протянул Гарри, — давай пообедаем перед Защитой — там-то я точно не облажаюсь.
Гермиона молча кивнула и стала накладывать на тарелку еду. Гарри хотел подвинуть к себе котелок с супом, но, когда он потянулся к нему правой рукой, снова вскрикнул от внезапной боли в плече.
— Что такое, Гарри? — заволновалась Гермиона.
— Ничего, дотронулся до горячего котелка — просто немного обжог пальцы, — отозвался Гарри.
Он не стал больше тянуться к тарелкам, стоявшим далеко от него, и притягивал к себе ближние блюда. Когда же Гарри взял вилку и нож, чтобы разрезать свиную отбивную, то обнаружил, что правая рука дрожит. Он кое-как порезал мясо и старался все держать левой рукой, чтобы не уронить ничего на себя. Настроение было — хуже некуда, но Гарри надеялся, что это просто остатки
Через полчаса шестикурсники уже сидели в классе Защиты от Темных Сил. Люпин подмигнул Гарри и улыбнулся ему, когда приветствовал класс.
— Так, сегодня я хотел бы показать вам одно из обезоруживающих заклинаний, "Dextra Samidis", забирающих не только палочку противника. Оно еще и отталкивает соперника от вас. Насколько далеко — зависит от силы вашего проклятия. Возможно, кто-то из вас его уже знает, но мы его повторим в таком случае. Гарри, могу я попросить тебя помочь мне?
Гарри кивнул и встал напротив Люпина, вынув палочку.
— На счет три, пошлешь в меня это заклинание, а я его заблокирую, — сказал Люпин. — Движение для него такое же, как и для обычного обезоруживающего заклинания, но луч будет не белым, а красным. Гарри, готов? Один, два, три!
— "Dextra Samidis!" — крикнул Гарри, выкинув палочку вперед нужным движением. Но из палочки только посыпались красные искры. С задних рядов раздался смех слизеринцев.
— Тихо! — крикнул Люпин. — Гарри, в чем дело?
— Не знаю, профессор, — пробормотал Гарри, — не настроился, наверное.
— Ничего, давай еще раз. Один, два, три!
— "Dextra Samidis!" — крикнул Гарри, но палочка завибрировала в его правой руке, и он ее выронил.
— Похоже, что Поттер превратился в сквиба, — хохотал Малфой, развлекая слизеринцев.
— Мистер Малфой, я прошу вас помолчать, — воскликнул Люпин. — Гарри, наверное, ты еще не до конца восстановил силы после болезни. Я попрошу другого, можешь сесть.
— Нет! — рявкнул Гарри. — Еще раз!
— Хорошо, — согласился Люпин.
— "Dextra Samidis!" — заорал Гарри, но вновь выронил палочку и вскрикнул от боли в правом плече, даже схватившись за него.
— Гарри, что с тобой? — удивился Люпин. — Гарри, куда ты?
Гарри поднял палочку и выбежал их класса, даже не взяв сумку. Он побежал в башню Гриффиндора, поднялся в спальню, открыл чемодан, вынул оттуда мантию отца и карту Мародеров. Накинув на себя плащ-невидимку, Гарри выбежал из башни, едва не столкнувшись с Филчем, патрулирующим коридоры. Гарри поднялся на четвертый этаж к статуе одноглазой ведьмы, сказал ей пароль и побежал по темному проходу в Хогсмид. Через десять минут Гарри уже вылезал из люка на полу в кладовой "сладкого королевства". Он осторожно поднялся наверх, снял мантию и подошел к прилавку.
— Что тебе, милый? — спросила его хозяйка. — Мерлин! Ты же Гарри Поттер!
— Я был вам очень благодарен, мадам, если бы мой визит к вам не стал достоянием общественности, — оборвал ее Гарри. — Мне нужен шоколад.
— Сколько? — спросила хозяйка магазина.
— Э-э…, - протянул Гарри, доставая из кармана деньги. — По чем самый лучший?
— 7 сиклей, дорогой, — ответила она.
— Вот два галеона, — сказал Гарри, кладя на прилавок золото. — На все.
Хозяйка немного удивилась, но молча достала плитки и отдала Гарри сдачу.