Гарри Поттер и Орден Феникса
Шрифт:
С.П.T. — А.П.У.Б.Д.
Чёрный Лорд и(?) Гарри Поттер
Гарри уставился на странную надпись.
— Что это? — испуганно спросил Рон. — Почему?
Он поглядел на наклейки под другими шарами на этой полке и недоумённо проговорил:
— Меня тут нет. И никого из нас тоже.
Гарри потянулся к шару, но Гермиона резко окрикнула:
— Гарри, по-моему, это не надо трогать!
— Почему? — спросил он. — Это же относится ко мне.
— Не надо, Гарри, — неожиданно сказал
— Тут моё имя, — возразил Гарри.
И, вдруг преисполнившись бесшабашной решимости, прикоснулся к пыльной поверхности шара. Он думал, что ощутит холод, но ошибся: казалось, что шар много часов пролежал на солнце. Может быть, его подогревал внутренний свет? Гарри ждал — точнее, надеялся — что когда возьмёт шар, произойдёт нечто необычайное, то, что послужит оправданием длинному и опасному путешествию.
Однако этого не случилось. Остальные столпились возле Гарри и тоже уставились на шар. Гарри стал отряхивать его от пыли.
И тут сзади раздался протяжный голос:
— Молодец, Поттер. А теперь медленно и осторожно обернись и отдай его мне.
Глава 35
ЗА ЗАВЕСОЙ
Отовсюду, и справа и слева, отрезая пути к отступлению, надвигались чёрные тени. Сквозь прорези в капюшонах страшно горели глаза. Светящиеся волшебные палочки были направлены остриями в сердца ребят. Джинни хрипло ахнула от ужаса.
— Мне, Поттер, — повторил тягучий голос. Люциус Малфой протянул руку ладонью вверх.
У Гарри всё оборвалось внутри: попались! Они в ловушке, и врагов вдвое больше, чем их самих.
— Мне, — ещё раз сказал Малфой.
— Где Сириус? — крикнул Гарри.
Кто-то из Упивающихся Смертью засмеялся; одна из чёрных фигур слева от Гарри торжествующе воскликнула грубым женским голосом:
— Чёрный Лорд всегда прав!
— Всегда, — тихим эхом отозвался Малфой. — Ну же, отдай пророчество, Поттер.
— Я хочу знать, где Сириус!
— Я хочу знать, где Сириус! — передразнила женщина.
Она и другие Упивающиеся Смертью подошли ближе и встали совсем рядом с Гарри и его друзьями. Свет палочек слепил Гарри.
— Он у вас, — заявил Гарри, подавляя панику, поднимающуюся в груди, страх, охвативший его ещё тогда, когда они подошли к проходу девяносто семь. — Он здесь. Я знаю, что здесь.
— Маенький майсик увидей космай и подумай, сто это павда, — ужасным, «детским» голосом залопотала женщина. Гарри почувствовал, как дёрнулся Рон.
— Ничего пока не делай, — пробормотал Гарри, — пока не надо…
Женщина, которая передразнивала его, разразилась отвратительным хохотом.
— Вы слышали? Слышали? Раздаёт приказания детишкам! Они будут с нами воевать!
— О, ты плохо знаешь Поттера, Беллатрикс, — вкрадчиво проговорил Малфой. — Он у нас герой; Чёрный Лорд умело сыграл на этом. Отдай пророчество, Поттер.
— Я знаю, что Сириус где-то здесь, — с трудом выговорил Гарри — от ужаса у него перехватывало дыхание. — Я знаю, он у вас!
Упивающиеся Смертью захохотали, причём женщина смеялась громче остальных.
— Пора бы уже понять разницу между сном и явью, Поттер, — изрёк Малфой. — Отдай же наконец пророчество, или нам придётся применить палочки.
— Пожалуйста, — Гарри выставил вперёд собственную палочку. Стоило ему это сделать, как по обе стороны от него взметнулись палочки Рона, Гермионы, Невилля, Джинни и Луны. Сердце Гарри сжалось ещё мучительнее: если Сириуса здесь нет, его друзья погибнут, и их бессмысленная смерть будет на его совести…
Но Упивающиеся Смертью не стали посылать заклятий.
— Отдай пророчество, и никто не пострадает, — хладнокровно объявил Малфой.
Настала очередь Гарри смеяться.
— Ага, конечно! — бросил он. — Я отдам вам это — пророчество, да? И вы отпустите нас домой? Как бы не так!
Он ещё не договорил, когда женщина пронзительно закричала: — Ассио проро…
Но Гарри был к этому готов и, опередив её, выпалил: «Протего!» и, пусть кончиками пальцев, но всё-таки удержал стеклянный шар.
— Оказывается, шалунишка Поттер умеет играть! — процедила женщина, сверкнув безумными глазами из прорезей капюшона. — Превосходно…Раз так…
— Я ЖЕ СКАЗАЛ, НЕТ! — взревел Малфой, обращаясь к женшине. — Можно разбить…!
Гарри лихорадочно соображал, как поступить. Упивающимся Смертью нужен пыльный шар. А ему, Гарри, нет до стекляшки никакого дела. Зато он хочет вытащить друзей из этой передряги живыми — они не должны платить за его глупость такую дорогую цену…
Женщина шагнула вперёд и стянула с головы капюшон. В Азкабане лицо Беллатрикс Лестранг сделалось безжизненным, похожим на череп, но сейчас оно горело фанатичным огнём.
— Тебя нужно уговорить? — пробормотала она. Её грудь лихорадочно вздымалась. — Хорошо… Взять самую младшую, — приказала Беллатрикс. — Пусть он посмотрит, как мы её пытаем. Я сама этим займусь.
Гарри почувствовал, что его друзья придвинулись к Джинни; шагнул вбок и тоже загородил её собой, прижимая к груди пророчество.
— Чтобы ударить по кому-то из нас, вам придётся разбить вот это, — сказал он Беллатрикс. — Не думаю, что ваш босс будет доволен, если останется без пророчества.