Гарри Поттер и Принц-полукровка
Шрифт:
Рон заморгал:
— О ком ты говоришь?
— А ты-то о ком говоришь? — допытывался Гарри, всё острее ощущая, что разговор их утрачивает даже подобие осмысленности.
— О Ромильде Вейн, — негромко ответил Рон, и всё лицо его осветилось, точно озарённое солнцем.
Они смотрели друг на друга почти целую минуту, прежде чем Гарри произнёс:
— Это шутка такая, да? Ты шутишь.
— Я думаю… Гарри, по-моему, я люблю её, — сдавленным голосом ответил Рон.
— Ладно. — Гарри подошёл к Рону, чтобы получше вглядеться в его остекленевшие глаза
— Я люблю её, — чуть слышно повторил Рон. — Ты видел, какие у неё волосы, чёрные, блестящие, шёлковые… А глаза? Эти большие тёмные глаза. И её…
— Всё это очень смешно и так далее, — нетерпеливо сказал Гарри, — однако кончай шутить, хорошо?
Он повернулся, собираясь покинуть спальню, и даже успел сделать два шага к двери, когда получил сокрушительный удар в правое ухо. Он пошатнулся, оглянулся назад. Рон опять заносил кулак, лицо его кривилось от гнева — миг, и он двинет Гарри ещё раз.
Реакция Гарри была инстинктивной — его волшебная палочка выпорхнула из кармана, в голове словно само собой возникло заклинание Левикорпус!
Рон завопил, его ступни мгновенно взлетели вверх, и он беспомощно замер в воздухе вниз головой, со свисающей по сторонам от неё мантией.
— За что? — взревел Гарри.
— Ты оскорбил её, Гарри! Ты сказал, что всё это смешно! — закричал Рон; по мере того как кровь приливала к голове, лицо его приобретало багровый оттенок.
— С ума сойти! — буркнул Гарри. — Да что на тебя…
Но тут на глаза ему попалась лежащая на кровати Рона открытая коробка, и истина обрушилась на Гарри с силой притопнувшей ноги тролля.
— Откуда взялись «Шоколадные котелки»?
— Мне их на день рождения подарили! — гаркнул Рон, медленно вращаясь в попытках освободиться. — Я и тебе одну предлагал, помнишь?
— Ты подобрал коробку с пола, так?
— Ну и что, она просто с кровати свалилась. Отпусти меня!
— Она не свалилась с кровати, понял, тупица? Это мои конфеты, я выложил их из чемодана, когда искал Карту Мародёров. Мне их Ромильда Вейн на Рождество подарила, и они пропитаны приворотным зельем!
Однако до сознания Рона дошло, похоже, только одно слово.
— Ромильда? — повторил он. — Ты сказал, Ромильда? Гарри, так ты с ней знаком? Ты можешь меня представить?
Гарри смотрел на болтающегося в воздухе Рона, лицо которого озаряла великая надежда, и боролся с желанием расхохотаться. Какой-то части его — ближайшей к гудящему уху — очень нравилась мысль отпустить Рона и посмотреть, как тот будет ошалело носиться по школе, пока не кончится действие любовного напитка… Но с другой стороны, они как-никак друзья. Рон, когда набросился на него, был не в себе, и Гарри считал, что, позволив другу объявить всей школе о своей вечной любви к Ромильде Вейн, он вполне заслужил бы ещё одну оплеуху.
— Хорошо, я тебя представлю, — лихорадочно соображая, пообещал он. — Сейчас я спущу тебя вниз, идёт?
Он позволил Рону брякнуться на пол (ухо всё-таки болело, и сильно),
— Она придёт сегодня в кабинет Слизнорта, — уверенно сообщил Гарри, первым шагнув к двери.
— А зачем? — нагоняя его, обеспокоенно спросил Рон.
— Ну, она берёт у него дополнительные уроки, — наобум ответил Гарри.
— Так, может, попросить, чтобы он их нам обоим давал? — с жаром воскликнул Рон.
— Роскошная мысль, — согласился Гарри.
У дыры в портрете их поджидала Лаванда — этого осложнения Гарри не предугадал.
— Опаздываешь, Бон-Бон. — Она надула губки. — Я принесла тебе подарок на…
— Отвали, — досадливо ответил Рон. — Гарри хочет познакомить меня с Ромильдой Вейн.
И, не сказав больше ни слова, полез в портрет. Гарри попытался придать лицу извиняющееся выражение, но, по-видимому, оно получилось ехидным — когда Полная Дама закрывала за ними проход, Лаванда выглядела ещё более обиженной.
Гарри немного тревожила мысль, что Слизнорт сидит сейчас за завтраком, однако едва он стукнул в дверь, как профессор открыл её — с ещё затуманенными сном глазами, в зелёном бархатном халате и подобранном в тон ему ночном колпаке.
— Гарри, — пробормотал он. — Какой ранний визит… По субботам я обыкновенно сплю допоздна.
— Простите, что побеспокоил, профессор, — почти шёпотом сказал Гарри. Рон между тем привстал на цыпочки, стараясь заглянуть в кабинет Слизнорта, — но мой друг, Рон, по ошибке проглотил любовный напиток. Пожалуйста, не могли бы вы приготовить для него противоядие? Я бы отвёл его к мадам Помфри, но никаких средств от того, чем торгуют во «Всевозможных волшебных вредилках» близнецов Уизли, в школе, скорее всего, нет и, ну вы понимаете… неприятные вопросы…
— Я думаю, Гарри, вы с вашим знанием зелий могли бы и сами приготовить для друга лекарство, разве не так? — спросил Слизнорт.
— Э-э, — промямлил Гарри (Рон мешал ему думать, подпихивая локтем в рёбра и проталкивая в кабинет), — видите ли, сэр, противоядия от приворотного зелья я ещё никогда не готовил, а пока я с ним управлюсь, Рон может наделать больших глупостей…
К счастью, Рон выбрал именно этот момент, чтобы простонать:
— Её не видно, Гарри. Он её прячет?
— Срок годности у этого зелья не вышел? — поинтересовался Слизнорт, глядя теперь на Рона с профессиональным интересом. — Знаете, чем дольше их хранишь, тем крепче они становятся.
— Это многое объяснило бы, — пропыхтел Гарри, которому приходилось уже бороться с Роном, чтобы тот не сбил Слизнорта с ног. И на всякий случай прибавил: — У него сегодня день рождения, профессор.
— О, замечательно, ну-те-с, тогда входите, входите, — смилостивился Слизнорт. — Если в моём саквояже отыщется всё необходимое, приготовить противоядие не составит никакого труда…
Рон ворвался в жарко натопленный, переполненный мебелью кабинет Слизнорта, споткнулся об украшенную кисточками скамейку для ног, обхватил Гарри за шею, чтобы удержать равновесие, и пролепетал: