Гаты Заратуштры
Шрифт:
5. От переводчика
Три тыщи раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила,
Свергались троны, падали цари…
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
Предлагаемый ниже перевод включает все тексты Гат, которые, с большой вероятностью, сложены самим Заратуштрой.
В целом Гаты, как заметила Мэри Бойс, самые трудные для понимания индоевропейские тексты. Они прошли тысячелетия устной, а затем рукописной передачи (древнейшие рукописи датируются ХШ в.).
Надо сказать, что переводить Гаты на русский язык, наверно, легче, чем на европейские. Авестийский с русским грамматически и синтаксически более сходен, чем с большинством западноевропейских (в которых утрачены грамматические категории падежей и родов, отсутствуют бессвязочные конструкции и т. п.). Так, в переводе английское protectus может значить и ‘защити нас’, и ‘защитите нас’, что весьма существенно в плане обращения к Богу или к божествам. Приходится в филологических переводах делать грамматические пометы: so do [pl.] protect us…
И приводимых ниже переводах стихов Гат, выполненных по стандартному изданию К. Гелднера с использованием последних европейских, а также персидских переводов и толкований, сохраняется количество строк в строфе и сохранено, как правило, количество слогов в строках. Некоторые размеры поясняются в комментариях к соответствующим Гатам.
Переводчик стремился передавать одни и те же понятия и термины одними и теми же словами: Ахура – Ахура, Мазда – Мазда, Армаити – Здравомыслие, BoxyМана – Благая Мысль и т. п. Сохраняются обращения кбожествам: Ты, Вы…
Переводчик стремился давать «адекватный» перевод и, насколько это возможно, следовать тексту дословно и пословно, что не всегда согласовано с русским синтаксисом и вообще пониманием по-русски. Иногда, хотя и редко, достигается поразительное совпадение значения и звучания – всё же русский и древнеиранский диалект Гат языки родственные, а иранцы в прошлом вообще были соседями древних славян. Предполагают возможность существования территорий ирано-славянского двуязычия [Зализняк 1962], ср., например, в Йасна 44.6:
taibyōxšaθrəm
vohū činasmanaŋhā
Тебе ли Власть
Благой чинится Мыслью?
(То есть, устраивается ли Твоя, [о Ахура Мазда], власть в соответствии с Благой Мыслью?)
Сохраняется и традиционный порядок Гат, такой, как в стандартном авестийском каноне, где они располагаются так, чтобы облегчить их заучивание наизусть и запоминание: по типам размеров, количеству слогов и строф. Количество слогов в строке и было, по-видимому, главным организующим принципом метрики Гат. Различные предположения относительно их хронологии и времени сочинения излагаются комментариях.
Приводятся построфные разъяснения, назначение которых – не только дать необходимые комментарии, но и облегчить понимание и восприятие текста.
Иноязычные слова приводятся в упрощенной передаче на основе кириллицы и лишь в необходимых случаях используется общепринятая научная транскрипция или транслитерация.
Все пояснения приводятся отдельно к каждой строфе Гат в Комментариях, часто встречающиеся термины и все имена объясняются в Словаре.
Гаты Заратуштры. Переводы и комментарии
Я призрак истин сплавил в стройный бред…
Предваряющие молитвы. Йасна 27.13–15
Гаты предваряют три святые молитвы или, скорее, формулы-изречения.
Эти стандартные молитвенные формулы полагается произносить вначале, перед чтением Гат. Судя по языку, две первые, по крайней мере, были сложены самим Заратуштрой, их язык идентичен языку Гат. Третья, как предполагают, могла быть составлена позднее, после кончины пророка, а язык её" искусственно архаизован.
27.13.
Как наилучший Господь, так и Глава по Истине, Благой подателю Мысли, деяний бытия, Мазде, И Власть Ахуре – убогим пастыря дать.В стихах Гат два имени верховного Божества – Ахура ‘Господь’ и Мазда ‘Мудрость’ встречаются чаще изолированно, реже по одиночке. Позднее они употребляются вместе – Ахура-Мазда, еще позже слитно – Ахурамазда (затем Ормазд, Ормузд). Ахура-Мазде с присущим ему Спэнта-Маинйу ‘Святым (или Спэништа ‘Святейшим’) Духом’ противостоит Анхра-Маинйу – ‘Злой Дух’ (позднейший Ахриман).
Глава – судья (авест. ratu– ), т.е. Ахура-Мазде, который является лучшим (желанным) Господом и Главой (и Судьёй) всего мира, согласно Истине (авест. Аша– < *Arta– ), – ему, подателю Благой Мысли и всех деяний бытия, – ему принадлежит Власть дать убогим (бедным, простым людям) пастыря (вероучителя, руководителя).
Словом «убогий, нищий, бедный» переводится авест. drigu– , которое позднее (уже в исламе) стало обозначением бродячих мистиков-суфиев – дервишей. Возможно, первоначально оно обозначало принадлежность к какой-либо общине, не обязательно религиозной (т. е. первоначально означало что-то вроде «оберегаемый», «нуждающийся в покровительстве, зависимый»). Есть предположения, что так Заратуштра называл своих последователей и приверженцев.
Аскетизм в целом всегда был чужд зороастризму, поста они придерживаются только во время прохождения некоторых обрядов ритуального очищения. Правоверный зороастриец должен быть всегда здоров, работоспособен и готов к отражению злых сил, к борьбе на стороне добра. Отказ от брака, добровольная бедность зороастризму не присущи (поощряется благотворительность, воспитание сирот и приёмных детей).
Молитва эта, называемая по первым словам «Ахуна-ваирйа», «Ахунвар», – самая священная молитва зороастрийцев, примерно соответствующая «Отче наш» у христиан. Вот её более простой поэтический перевод: