Газета День Литературы 162 (2010 2)
Шрифт:
Так что комическим данный образ можно признать лишь в одном, достаточно широко развёрнутом в пьесе, но строго определённом отношении: отношении личности к своему социальному "я". И в мимолётном столкновении двух грибоедовских карикатур: "держиморды" Скалозуба с "прогрессистом" Репетиловым, – последнее слово остаётся безусловно за первым: " Репетилов (Скалозубу)
...Нет нужды, я тебя нечаянно сыскал,
И просим-ка со мной, сейчас без отговорок:
У князь-Григория теперь народу тьма,
Фу! сколько, братец, там ума!
Всю ночь толкуют, не наскучат,
Во-первых, напоят шампанским на убой,
А во-вторых, таким вещам научат,
Каких, конечно, нам не выдумать с тобой.
Скалозуб
Избавь.
Учёностью меня не обморочишь,
Скликай других, а если хочешь,
Я князь-Григорию и вам
Фельдфебеля в Волтеры дам,
Он в три шеренги вас построит,
А пикните, так мигом успокоит".
Надо же, фельдфебеля – и "в Волтеры"?! И кому – князю?! Сразу видно: Скалозуб "академиев (лицеев) не заканчивал", и он – вовсе не аристократ. Он даже куда больший демократ, чем Репетилов, только демократия у него – особая, "военная", "николаевского" образца, гениально угаданная и предвосхищённая Грибоедовым. С репетиловыми она справляется на раз, а вот с Чацкими ей куда как сложнее.
На время отвлекаясь здесь от освещения темы жанровой принадлежности "Горя от ума" через "второстепенный" ракурс образа полковника Скалозуба, стоит отметить, что Грибоедов использует вроде бы свойственный классицизму приём наделения своих героев "говорящими" фамилиями, однако все они имеют не однозначный, а двойной или даже тройной смысл. Тот же Скалозуб – не только "зубоскал", не только "скалит зубы", но и "Скала-зуб". Репетилов – не только "повторяет" (от франц. repeter ) чужие слова и идеи, но повторяет их громко, крикливо, а также пресмыкается перед ними, как рептилия. Фамусов – не только "видный, выдающийся, знаменитый" человек (от англ. famous – кстати, "всё Английского клоба Старинный, верный член до гроба" , четырнадцать языков Грибоедова дают о себе знать), но и личность "пресловутая" (от ит. famoso ) "отъявленная" (от франц. fameux ), – так сказать, образец в своём роде. То же самое касается и главного героя, Чацкого, – в нём улавливается не только производное от "чаять", т.е. "желать", но и от "чада": равно в значении дитяти малого и в значении "угара". Иными словами, Грибоедов не столько копирует приём классицизма, сколько предвосхищает практику позднейшего символизма.
При этом "Горе от ума", вовсе не являясь произведением классицизма, даёт, что уже не раз отмечалось исследователями, и редчайший случай полного соблюдения классицистического "правила трёх единств": времени, места и действия, – все события пьесы происходят в доме Фамусова с раннего утра до поздней ночи. Но если даже фамилии героев "Горя от ума" несут дополнительную
Да это и не комедия вовсе – пусть даже "философская", за происходящими на бытовом уровне, реалистическими – и лишь отчасти комическими – событиями просматриваются аллегории совершенно иного уровня.
Как отмечает О.С. Муравьева, "По свидетельству Бегичева, Грибоедов уже в середине 1810-х годов "знал почти наизусть Шиллера, Гёте и Шекспира"... Причем, именно Грибоедов ещё в 1821-1822 годах побуждал Кюхельбекера изучать Шекспира". И, учитывая данное обстоятельство, наверное, стоит задуматься о возможных параллелях между Грибоедовым и Шекспиром. И первое что сразу же приходит на ум (а первое впечатление, как утверждают, всегда самое верное) – Гамлет и Чацкий, Офелия и София... Гамлет симулирует сумасшествие, Чацкого объявляют сумасшедшим. Слово "София" в переводе с греческого означает "мудрость", даже – "божественная мудрость", Офелия... С Офелией ( Ophelia ) всё куда сложнее. Как правило, её считают вымышленным персонажем, а историческим прототипом Офелии называют Катарину Гамлет – известную Шекспиру девушку, упавшую в реку Эйвон и погибшую в декабре 1579 года. Но нельзя исключать вариант, при котором полиглот Грибоедов мог "расшифровать" имя шекспировской героини как происходящее от греческого "воля", к которой и стремится видимо "безвольный" Гамлет с его "Быть иль не быть?" Расшифровать и противопоставить шекспировской ("европейской", "западной") коллизии любви к воле "восточную" коллизию любви к мудрости. Но тогда и удивительная перекличка фамилии Молчалина с православным мистическим движением исихастов (от греч. hesychia – покой, безмолвие, отрешённость) будет выглядеть далеко не случайной.
Разумеется, эта перекличка – вовсе не повод для трактовки Алексея Степановича Молчалина как "скрытого" истинного героя "Горя от ума" – нет, Грибоедов весьма наглядно и однозначно показывает его низменные человеческие качества. Но неоднократные призывы Софии к Чацкому помолчать, "умерить свой язык", явное предпочтение ею Молчалина Чацкому – всё это знаки к смирению "ума", того рационально-рассудочного знания, которое неизбежно отрывается от действительности и, всё зная "в теории", ничего не может совершить на практике, неизбежно сопровождаясь "мильоном терзаний" и "оскорблённым чувством", для которого "на всём свете" едва ли сыщется соответствующий достойный "уголок". Действительно, Чацкий не умён, поскольку не счастлив, а только счастливый человек может быть по-настоящему умным. Горе – от ума, счастье – к уму.
Подводя итоги, можно сказать, что пьеса "Горе от ума" в жанровом отношении представляет собой развёрнутую притчу-аллегорию, персонажи которой одновременно представляют собой и полноценные, живые образы русского московского дворянства 20-х годов XIX века, – жанр уникальный, совмещающий традиционные евангельские притчи с новаторским для своего времени реалистическим изображением "типических", т.е. воплощающих в своей единичности категорию Всеобщего, персонажей.
Полагаю, что именно отсутствие такого параллельного измерения смыслов в немалой степени определяет современную русскую "литературу" в целом как явление, далекое от художественности, легко сводимое к плоскому бытописательству или к авторским "фантазмам".
Георгий Абсава ПОИСКИ ЛУННОГО ЗАЙЦА
Бондаренко В. Подлинная история Лунного Зайца. М.: Амрита, 2010