Газета Завтра 797 (61 2009)
Шрифт:
Исходного материала не хватает катастрофически, даже без учета того, что часть этого финика должна быть источником энергии и расщепляться с этой целью. Да и та часть этой ягоды, которая не вписывается в процесс безотходного производства… Мы тоже непродуктивно себя ведем, спускаем в унитаз продукты, еще вчера представлявшие собой вкусную и здоровую пищу. Даже если у воинов в джунглях нет этого завоевания цивилизации, спускной механизм работает и у них.
Я тогда изложила свой ход мыслей истеричной демократке, которая взывала уподобиться воинам племени и насыщаться двумя финиками. Она упрекнула меня в приземленности рассуждений, упирала на возвышенную духовность и необходимость подчинится ей ради высоких целей перестройки. Я ответствовала,
…Ох уж, эти термины! Городской голова в ином городе оказывается главной п..ой, как и первое лицо — последней …ой. А первая леди — первая миледи, как присмотришься.
Аль-Ровас: «НАДО ВИДЕТЬ НЕБО»
За долгие десятилетия работы в области международной журналистики мне приходилось встречаться с различными выдающимися персоналиями. В подавляющем большинстве при ближайшем рассмотрении почти все они представляли интерес лишь постольку, поскольку занимали тот или иной высокий пост, в них же самих не было ничего, что отличало бы их от обыкновенных смертных. И я могу пересчитать на пальцах одной руки тех, после общения с которыми хотелось бы воскликнуть "ecce homo" или же, скажем, "се настоящий мусульманин". Но должен признаться, что именно эти слова мне хотелось произнести одновременно после недавней встречи с советником султана Омана по вопросам культуры Абдул Азизом Аль-Ровасом.
Впервые я увидел его еще восемь лет назад, когда побывал в Омане на открытии мечети султана Кабуса в столице султаната Маскате. В то время он занимал пост министра информации, сегодня же — входит в число наиболее приближенных лиц к Его Величеству. Как и в 2001 году, меня поразили простота и благородство его манер.
— Здравствуйте, г-н Пруссаков. Рад видеть вас вновь после стольких лет, — такими словами приветствовал меня Его Превосходительство. — Я всегда рад гостям из великой России. Жаль, что вы так давно не приезжали к нам. Приятно, что вы приехали на этот раз не один, а с вашим коллегой — Василием Прохановым. Какие изменения вам удалось подметить в нашей стране?
Позволю себе воспроизвести некоторые выдержки из состоявшейся между нами краткой беседы.
В. П. Есть известное английское выражение "No news — good news". Оно, очевидно, верно не всегда и не всюду, но в отношении к Оману, по крайней мере, на мой взгляд, оно вполне применимо. Маскат стал еще более благоустроенным городом, и меня поражает, что, несмотря на теперешний глобальный финансово-экономический кризис, продолжается строительство новых домов и новых дорог. Из местной же англоязычной газеты узнал, что в самое ближайшее время будет произведено значительное расширение международного аэропорта. Как вам все это удается, неужели всеобщий кризис не затронул вас?
Аль-Ровас. Нет ни одной страны, не затронутой кризисом. Оман, как и Россия, нефтедобывающая страна и, понятно, падение цен на нефть отразилось и на нашей экономике. Так, стало меньше иностранных рабочих. В то же время, наверное, это полезно для идущего у нас процесса оманизации. Мы должны научиться обходиться собственными силами, ибо в трудных условиях нужно всегда рассчитывать и полагаться лишь на самих себя. Ну и, конечно, нужно помнить, что ничего не происходит в мире без Господней воли. Как сказано в Коране: "Бог знает, что лучше для вас".
В. П. Мы приехали в Оман в дни, когда в Маскате проходит традиционный фестиваль, демонстрирующий, в частности, как любят и сохраняют у вас национальные традиции. В некоторых развивающихся странах, стремящихся, как говорится, бежать впереди паровоза, наблюдается к ним совершенно иное отношение…
А. Р. Мы никоим образом не отворачиваемся от современности, а скорее, наоборот, стараемся идти в ногу со временем и овладеть всеми новейшими технологическими достижениями. Но мы считаем, что прогресс зависит и от того, как бережно люди относятся к своему наследию. Без прошлого нет будущего, и это касается как отдельного человека, так и целых народов. О важности сохранения национальных традиций нередко напоминает своим подданным и сам султан Кабус, когда совершает ежегодные туры по стране, во время которых он посещает самые отдаленные и трудно доступные деревушки. Мне доводилось сопровождать его в этих поездках. Наблюдая его со своими подданными, нельзя не подумать о том, что монархия и демократия не исключают, а дополняют друг друга…
Могу уверенно сказать вам, что Оман выбрал свой путь, и он состоит в соединении всего лучшего, что нам досталось от прошлых времен, с тем, что соответствует нашему характеру и нашим духовным ценностям в современном мире. Мы намерены и в дальнейшем твердо придерживаться этого курса.
В. П. Мне доводилось бывать в некоторых странах, соседствующих с вами. На мой взгляд, там чересчур охвачены гигантоманией и строительством небоскребов. Всюду ощущается стремление не только догнать, но и превзойти в этом отношении Запад. У вас же этого совсем не наблюдается: мне не удалось увидеть ни одного небоскреба в Омане…
А. Р. Мы не находим никакой красоты и привлекательности в огромных, тянущихся ввысь зданиях. Они подавляют и запугивают людей, скрывают от них небо и вынуждают их чувствовать себя жалкими и несчастными. Мы считаем, что надо видеть небо и ощущать связь с божественным началом. Без этого человек не может чувствовать себя человеком. Города должны строиться для людей, а не для машин. Человек, живущий в каменных джунглях и в постоянном окружении машин, не может чувствовать гармонию как внутри себя, так и в общении с другими. Он утрачивает нечто чрезвычайно важное. На наш взгляд, архитектура должна служить людям, помогать им находиться в гармонии, без которой нельзя быть счастливым. Необходимо также заботиться об экологии и здоровье. Мы строим для людей, для того, чтобы им было удобно и приятно жить, чтобы они могли полностью реализовать свое предназначение. Поэтому мы никогда не пойдем по пути тех, кто возводит грандиозные монументы собственному богатству и могуществу.
В. П. Некоторые молодые арабские страны превратились в некое подобие громадного супермаркета или сука /сук означает рынок по-арабски/ под открытым небом. Оман, обладающий древней и интереснейшей историей, а также, в отличие от своих соседей, разнообразной и красивой природой, не слишком активно рекламирует себя и как бы не стремится к привлечению туристических масс…
А. Р. Знаете, благородные люди не ходят на рынок, и мы не собираемся превращать в него свою страну. В то же время мы делаем и будем делать все для развития выборочного туризма. Для того, чтобы к нам приезжали не за покупками и не в поисках дешевых развлечений, противоречащих нашим традициям и нашим ценностям, а чтобы к нам приезжали те, кто любит природу и понимает культуру, кто ценит чистоту, покой и уважает традиции, отличающиеся от собственных. Такие люди не только отыщут Оман на карте, но и знают о занимаемом им высоком месте в истории и культуре арабского мира.
Кстати, г-н Проханов /обращается к Василию Проханову/ вы, в отличие от моего друга Пруссакова, в первый раз в нашей стране, каковы ваши впечатления об Омане?
Василий Проханов. Это необычайно красивая страна, отличающаяся от всех тех, где мне приходилось раньше бывать. Она поражает не только богатством и разнообразием своей природы, но также удивительной чистотой и царящим повсюду духом уверенности и умиротворения. Оман выглядит как некий оазис спокойствия в нашем турбулентном мире, охваченном всяческими треволнениями. Можно лишь пожалеть, что мы провели здесь всего несколько дней. Сюда хочется вернуться еще раз, чтобы понять и разобраться, в чем заключается Ваше оманское чудо.