Где Цезарь кровью истекал
Шрифт:
— Замолчи.
Я остановился в дверном проёме и прислушался, ожидая услышать хлопок выстрела или шум заводящегося мотора. Но вскоре я услышал знакомый топот вверх по лестнице. Мак-Миллан вошёл в комнату, не удостоив меня взглядом. Он подошёл к Ниро Вульфу, что-то ему вручил и сел на прежнее место.
— Вот что я хотел вам показать. — Он запыхался, но старался не подавать вида. — Этим я убил Букингема. — Он взглянул на меня. —
Вульф разглядывал шприц, который осторожно держал большим и указательным пальцами. Затем перевёл взгляд на Мак-Миллана:
— Бациллы сибирской язвы?
— Да. Пять кубических сантиметров. Я сам приготовил культуру из сердца Цезаря в то памятное утро, когда обнаружил его мёртвым. Мне здорово досталось за то, что я прикасался к телу, но… — Он пожал плечами. — В тот миг мне и в голову не приходило выдать Букингема за Цезаря. Я плохо соображал, что делаю. Думал только, что придётся принять его самому — яд из сердца моего Цезаря… Осторожней со шприцем. Правда, он пуст, но на конце иглы может остаться какая-нибудь капелька, хотя я только что протёр её.
— Сибирская язва смертельна для человека?
— Да. Всё зависит от того, как произошло заражение. В моём случае смерть наступит минут через двадцать, потому что я впрыснул больше двух кубиков себе в вену. — Он прикоснулся пальцем к левому предплечью. — Прямо в вену. Букингему хватило половины этой дозы. Дайте побыстрее блокнот.
Я вынул блокнот, выдрал листочки с художествами Вульфа и протянул Мак-Миллану вместе с авторучкой. Он попробовал, как пишет перо.
— Может, продиктуете? — спросил он Вульфа.
— Нет. Изложите своими словами. Только покороче. Вы уверены насчёт сибирской язвы?
— Да. Хороший скотовод разбирается в таких делах.
Вульф вздохнул и закрыл глаза.
Я сидел и наблюдал, как движется перо по бумаге. Видимо, он не умел быстро писать. Несколько минут слышалось только слабое поскрипывание. Затем он спросил, не поднимая головы:
— Как пишется «бессознательный»? Я не слишком силён в правописании.
Вульф продиктовал по буквам.
Я следил, как перо выводит новые каракули на бумаге. Пистолет оттягивал мне карман, и я переложил его в кобуру, не отрывая взгляда от пера. Вульф сидел с прикрытыми глазами, как мраморное изваяние.
Глава 21
С тех пор минуло два месяца.
Вчера я сидел в конторе и
— Ей нужен Эскамильо.
Я снял параллельную трубку.
— Привет, куколка. Я занят.
— Ты вечно занят. — В голосе угадывался решительный настрой. — Выслушай меня. Ты, конечно, не знаешь, точнее, тебе плевать, что мне нет дела до моей корреспонденции, которую я бегло просматриваю только затем, чтобы убедиться, что ты в очередной раз мне не написал. Но только что я обнаружила, что получила приглашение на свадьбу Нэнси и Джимми, которая состоится завтра. Я знаю, что ты тоже приглашён. Поедем вместе. Ты можешь надеть…
— Остановись! Остановись и отдышись! Никаких свадеб. Свадьбы — это варварские пережитки… первобытного прошлого. Я даже на свою собственную не пойду.
— Да, от тебя всего можно ожидать. Пожалуй, за нитку искусственного жемчуга я бы сама за тебя вышла. Но эта свадьба ожидается забавной. Будут старики Пратт и Осгуд, и любой желающий сможет посмотреть, как они жмут друг другу руки. А потом сможешь выпить со мной коктейль и поужинать.
— Мой пульс спокоен.
— Поцелуй меня.
— Всё равно спокоен.
— Я куплю тебе стеклянные шарики, духовое ружьё, роликовые коньки…
— Нет. Ты всё сказала?
— Я не видела тебя целую вечность.
— О'кей. Слушай, что я собираюсь делать. Завтра в девять вечера я иду в «Стрэнд» посмотреть, как Грилиф обыграет Болдуина на бильярде. Если обещаешь сидеть смирно и не жевать резинку, могу взять тебя с собой.
— По мне что бильярд, что бейсбол… Я согласна. Приходи ко мне вечером, поужинаем вдвоём.
— Нет уж. Я поужинаю дома с моим владыкой. Итак, жду тебя в вестибюле «Стрэнда» в восемь сорок пять.
— Но там так людно…
— Я сгораю от желания появиться с тобой на людях.
— Восемь сорок пять, завтра?
— Точно.
Я повесил трубку и вернулся к пишущей машинке. Раздался голос Вульфа:
— Арчи!
— Да, сэр?
— Достань словарь и посмотри значения слова «кокетство».
Я пропустил эту жалкую реплику мимо ушей и перешёл к шестнадцатому пункту отчёта.