Где деревья достают до звезд
Шрифт:
Урса ухватила Джо за руку левой рукой, а Табби — правой, прижав их к себе, и улыбнулась котятам, шаловливо игравшим на коврике.
— Теперь мое Небесное Гнездо здесь. — Урса посмотрела вверх в лицо своей новой маме: — Правда, Джо?
— Да, моя Большая Медведица.
БЛАГОДАРНОСТИ
Эта книга не увидела бы свет без Карли Уоттерс из литературного агентства P.S. Огромное ей спасибо за готовность опубликовать мою работу, а также за своевременную
Выражаю глубокую благодарность Алисии Клэнси, которая поддерживала мою идею от начала до конца. Ее непоколебимый энтузиазм стал для меня путеводной звездой в безбрежном океане.
Еще один талантливый редактор, Лора Чейзен, придала тексту блеск и глубину, на которые я даже не смела надеяться. Я очень ценю профессионализм и деликатность ее редактуры.
Также хочу сказать спасибо первым читателям моей рукописи. Скотт, мой неизменный главный эксперт, как всегда, порадовал вдумчивыми советами. Никки Ментжес, редактор и бета-ридер NAM Editorial, помог мне улучшить текст и подготовить его к публикации. Я благодарю их обоих за помощь в издании книги.
Мне помогали и сотрудники издательства Lake Union Publishing, которые работали над текстом и сопровождали его на всех этапах пути к читателю.
Кроме того, я должна поблагодарить тех, кто предоставил мне информацию об эмоциональных и физических последствиях рака груди. Моя подруга доктор Лиза Давенпорт, помимо ценных советов, познакомила меня с доктором Викторией Сиволдт из организации «Город надежды» и доктором Сью Фридман, основателем и исполнительным директором сообщества «Вместе против рака», которые помогли мне придать реализм образу Джо. Доктор Эрнестина Ли, их преданная подруга и соратница, обеспечила мне столь необходимую помощь, когда я обратилась к ней за советом по истории болезни Джо. Доктор Ли консультировалась с целым рядом онкологов, чье мнение помогло мне лучше понять свою героиню.
Мой брат Дирк Вандера, профессиональный спасатель, предоставил ценную информацию об огнестрельных ранениях и экстренной медицинской помощи. Мне очень горько, что он не дожил до выхода книги.
Еще хочу поблагодарить Эндрю В. Суареса, Карин С. Пфенниг и Скотта К. Робинсона, чьи исследования индигового овсянкового кардинала в ареале обитания обеспечили научную основу работы Джоанны.
Я бесконечно благодарна Кейли, Уильяму и Гранту: они героически терпели мои муки творчества и вдохнули жизнь в большое сердце Урсы, в ее блестящий ум и яркое воображение.
И наконец, хочу еще раз выразить признательность и любовь Скотту: он поддерживал меня с самого начала, когда я от орнитологии, которой занималась много лет, вдруг переметнулась к художественной литературе. Спасибо, Скотт, за твой потрясающий и несгибаемый (иногда до несносности) оптимизм.
ОБ АВТОРЕ
Гленди
notes
Примечания
1
Ursa Major — латинское название созвездия Большой Медведицы. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Медведь Смоки — талисман службы леса США, призванный напоминать об опасности лесных пожаров.
3
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
4
Табби — tabby-cat — полосатая кошка (англ.).
5
Табита Стивенс — дочь одного из персонажей главных героев сериала «Моя жена меня приворожила» (1964–1972).
6
«Фиолетовый монстр-людоед» («The Purple People Eater») — шутливая песня в исполнении Шеба Вули, ставшая хитом в 1958 году. Герой песни, инопланетный одноглазый монстр с крыльями и рогом на лбу, прилетает на Землю, потому что мечтает играть рок-н-ролл.
7
Хоуп (hope) — надежда; лав (love) — любовь (англ.).
8
«Как зайчонок убегал» («The Runaway Bunny») — известная сказка Маргарет Уайз Браун (1910–1952).
9
Ник Боттом (Ник Основа в пер. Т. Щепкиной-Куперник) — ткач, персонаж пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». В оригинале его фамилия также означает «задница».
10
У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт III, сцена 2 (пер. П. Гнедича).
11
«Ты мерцай, мерцай, звезда» («Twinkle, Twinkle, Little Star») — старинная английская колыбельная.