Где ты, мой незнакомец? (Приди, полюби незнакомца) (др. перевод)
Шрифт:
Оттолкнувшись от кровати, она некоторое время постояла, чувствуя противную дрожь в ногах, потом оглянулась в поисках домашнего платья. Не увидев его, она осторожно двинулась к камину. Огонь уже почти потух и в комнате было довольно свежо. Рядом с камином в деревянном ящике были сложены кучкой поленья. Девушка отыскала несколько угольков, которые слабо тлели, и оглянулась, чтобы взять кочергу. Как только ее пальцы сомкнулись вокруг нее, словно яркая вспышка молнии сверкнула в ее голове. Перед глазами отчетливо встало видение — чья-то рука высоко занесла над головой точно такую же кочергу. Видение возникло и мгновенно исчезло,
Лирин выпрямилась, стараясь взять себя в руки. Разгоревшееся пламя весело облизывало сухие поленья, и она присела на корточки перед камином, чтобы живительное тепло прогнало прочь холод, воцарившийся в ее душе. Вдруг в дверь негромко постучали, и она тут же распахнулась, как будто тому, кто стучал, не требовалось никакого разрешения, чтобы войти. В комнату вплыла Уиллабелл. Она уже сделала несколько шагов к кровати и вдруг замерла, не веря собственным глазам — кровать была пуста. На лице негритянки появилось озадаченное выражение, она повела глазами по сторонам, но тут вдруг из за спины ее послышалось деликатное покашливание. Экономка повернулась к ней всем своим внушительным корпусом.
— Прошу прощения, миз Лирин, а мне и невдомек, что вы уже встали, — радостно прокудахтала толстуха.
— Да, мне сегодня получше.
Уиллабелл восторженно всплеснула руками и закудахтала еще громче:
— Ох, вот хозяин-то обрадуется! Он чуть с ума не сошел от беспокойства, все места себе не находит, бедняжка! Ждет, когда вы поправитесь, — Она расправила смятую простыню на постели. — Прикажете принести что-нибудь покушать, миссус?
Лирин смущенно улыбнулась.
— Вы так добры, но было бы гораздо лучше…если, конечно, вас не затруднит, я бы хотела принять горячую ванну…настоящую ванну, в которой можно полежать…
На пухлом лице негритянки засияла улыбка.
— Да, госпожа, как скажете. — Схватив перекинутый через спинку кресла теплый бархатный халат, она подала его Лирин. — Вы покамест посидите. Я мигом сбегаю вниз и распоряжусь, чтобы принесли все, что надо.
Негритянка вернулась не одна, а в сопровождении целой процессии слуг. Одни несли перевязанные яркими лентами коробки, другие тащили ведра с водой, от которой поднимался пар, последний сгибался под тяжестью ванны. Ее наполнили водой и слуги вышли из комнаты. Уиллабелл приготовила чистые полотенца и поставила на небольшой столик большие и маленькие флаконы с цветочными эссенциями и фарфоровую склянку с ароматным мылом.
Лирин понюхала флакончики, благоухавшие запахами цветов и, наконец, остановила свой выбор на одном из них. Она вылила в ванну несколько капель, и комната наполнилась ароматом жасмина. Лирин опустила пальцы в горячую воду и с наслаждением закрыла глаза, вдыхая нежный запах. Потом подняла волосы с плеч и свернула их на затылке в огромный узел, чтобы они не намокли. Вдруг какая-то мысль пришла ей в голову и, оглянувшись через плечо на коробки, Лирин с любопытством спросила:
— А это что такое?
— Сдается мне, госпожа, что это все от модистки. Это масса позаботился купить вам новые наряды. То есть заказал-то он их пару
Дородная негритянка заботливо помогла Лирин раздеться, стараясь не смотреть на ее обнаженное тело. Хоть экономке уже и довелось видеть и раньше ее шрамы, но сейчас, когда кожа вокруг них покрылась желтыми пятнами, а синяки из багрово-черных превратились в синевато-красные, зрелище было довольно жутким. Там, где вчера еще ничего не было видно, проступили новые следы ушибов, они потемнели и ярко выделялись на нежной коже цвета слоновой кости. Огромный рубец у нее на спине покрылся подсохшей коркой и стал шире, следы ушибов возле него стали еще заметнее.
— О Господи, деточка, можно подумать, вы не с лошади упали, а под колеса!
Лирин опустилась в ароматную воду, и из груди ее вырвался вздох удовольствия, когда обжигающе горячая вода поднялась к плечам и согрела измученное тело.
— У меня такое чувство, что так оно и было.
Негритянка весело хихикнула.
— Я бы принесла вам мазь, которой наши конюхи пользуют лошадей, да уж больно она воняет — хоть из дому беги! А тут еще все ваши красивые платья, что хозяин накупил — ведь они насквозь провоняют этой гадостью! Упаси Боже! Ну да не печальтесь — я сегодня сделаю вам компресс на спину. Полежите с ним ночь и будете как новенькая. А запах у него малость поприятнее.
Пока Лирин, забыв о своих невзгодах, нежилась в ванне, Уиллабелл кинулась распаковывать коробки из модного магазина. Она вытащила одно за другим несколько изящнейших женских сорочек, потом жесткий корсет на косточках, несколько пар тончайших шелковых чулок и украшенные кружевом нижние юбки. Из коробок побольше вслед за ними появились несколько восхитительных платьев. Уиллабелл развесила их на спинках стульев и с восхищением обнаружила, что к каждому платью была прислана пара туфелек в тон. Нетерпеливо ожидая, пока Лирин покончит с купанием, экономка разложила на постели отделанную тончайшими кружевами ночную сорочку, потом перекинула через руку пушистое полотенце и подошла к ванне, чтобы помочь молодой женщине.
— Неужели мистер Уингейт все это выбирал сам? — робко спросила Лирин, пока дородная негритянка осторожно обтирала ее полотенцем.
— Все сам, госпожа. И, по-моему, он неплохо управился, а вам как кажется?
— Да. Похоже, ему не составит никакого труда одеть любую женщину.
Уловив в голосе хозяйки саркастические нотки, Уиллабелл замерла и неодобрительно посмотрела на Лирин.
— Неужто вам что-то не понравилось?
— Да не в этом дело. Платья чудесные. Как они могут не понравиться?! Сразу чувствуется человек со вкусом, — Накинув сорочку на голову, она невнятно пробормотала, пытаясь натянуть ее на себя. — Просто я хотела сказать, что для вашего хозяина нет тайн, когда речь идет о женском туалете.
Уиллабелл спрятала лукавую улыбку. Так вот чего хозяйка волнуется! Ну, все понятно — впрочем, это дело обычное, особенно, когда речь идет о таком красавчике, как их хозяин. Жены всегда волнуются, коли муж разбирается в женских тряпках!
— Вы, госпожа, зря себе душу терзаете из-за массы Эштона. Я вот немало повидала на своем веку, но отродясь не видела, чтобы мужчина так сходил с ума по собственной жене! Одна мысль о том, что он потерял вас навсегда, чуть не свела его в могилу, уж вы мне поверьте!