Генрих IV (Часть 2)
Шрифт:
Шеллоу
(за сценой)
Сэр Джон!
Фальстаф
Иду, мистер Шеллоу, иду. (Уходит.)
СЦЕНА 2
Уэстминстер. Зал во дворце.
Входят с разных сторон Уорик и верховный судья.
Уорик
А, это вы, милорд? Куда идете?
Верховный судья
Как чувствует себя король?
Уорик
Прекрасно: кончились его тревоги.
Верховный судья
Надеюсь, жив?
Уорик
Ушел он в путь последний,
И
Верховный судья
Зачем король не взял меня с собою?
За то, что верно я ему служил.
Теперь обидам буду предоставлен.
Уорик
Да, молодой король не любит вас.
Верховный судья
Я знаю и порядки новых дней
Во всеоружии хочу я встретить.
Действительность не может быть ужасней
Того, что мне фантазия рисует.
Входят принц Джон Ланкастерский, Глостер, Кларенс,
Уэстморленд и другие.
Уорик
Вот Генриха умершего потомство
Скорбящее. Будь у живого Гарри
Характер худшего из младших братьев,
Как много бы осталось здесь дворян.
Что спустят парус перед грубым сбродом!
Верховный судья
Увы, боюсь, что все пойдет вверх дном.
Принц Джон
Привет, кузен мой Уорик! С добрым утром.
Глостер и Кларенс
Привет, кузен!
Принц Джон
Мы словно разучились говорить.
Уорик
Владеем речью мы, но так печален
Ее предмет, что нас лишает слов.
Принц Джон
Так мир тому, кто вызвал нашу скорбь!
Верховный судья
Мир нам! Спаси нас бог от горшей скорби.
Глостер
Добрейший лорд, вы потеряли друга.
Готов поклясться, на лице у вас
Не маска грусти - истинная скорбь.
Принц Джон
Хоть не уверен в милости никто,
Но вам прием холодный обеспечен.
Как грустно! Если б все иначе было!
Кларенс
Да, вам придется угождать Фальстафу,
Идя наперекор своей природе.
Верховный судья
Все, что я делал, принцы, делал честно,
Руководимый беспристрастным духом.
Я милости выпрашивать не стану
У короля по-нищенски, с позором.
Коль не помогут правота и честь,
К усопшему отправлюсь государю
И расскажу, кем прислан я к нему.
Уорик
Вот принц идет.
Входит король Генрих Пятый со свитой.
Верховный судья
Да сохранит вас бог, мой государь!
Король Генрих
В наряде новом, пышном, что зовется
Величеством, не так удобно мне,
Как думаете вы. Я вижу, братья,
К печали
Здесь английский, а не турецкий двор.
Не Амурат - преемник Амурата,
А Генрих - Генриха. Но все ж печальтесь.
О братья добрые, вам грусть пристала.
Так царственно являете вы горе.
Что вас возьму за образец, и траур
Носить я стану в сердце. Да, печальтесь,
Но в меру, помня, что должны мы бремя
Все сообща нести. Что до меня,
Клянусь, я буду вам отцом и братом.
Вы лишь отдайте мне свою любовь,
А я уж сам возьму заботы ваши.
Вы плачете о Генриха кончине.
И плачу я. Но Гарри жив, который
В дни счастья эти слезы превратит.
Принц Джон и другие
Мы, государь, не ждем от вас другого.
Король Генрих
Все как-то странно смотрят на меня.
(Верховному судье.)
В особенности вы: ведь вы, конечно,
Уверены, что вам я враг.
Верховный судья
Уверен,
Что если взвесить здраво, то у вас
Нет оснований для вражды ко мне.
Король Генрих
Нет?
Иль может принц с призваньем столь высоким
Забыть, как оскорбляли вы его?
Как! Отчитать, бранить, в темницу бросить
Наследника? Иль этого вам мало?
Иль это можно в Лете утопить?
Верховный судья
Я действовал от имени монарха,
Власть вашего отца являл собою.
И вот, когда я исполнял закон,
Радея лишь о благе всех сограждан,
Угодно было вам забыть свой сан,
Закона мощь, величье правосудья,
Монарха образ, воплощенный мной
В судейском кресле, - и меня ударить;
И вас за оскорбленье короля
Я, смело пользуясь мне данной властью,
Под стражу взял. Коль поступил я дурно,
Теперь, когда надели вы корону,
Не возражайте, если ваш наследник
Нарушит приговор ваш, правосудье
Прогонит со скамьи его священной,
Прервет закона ход, притупит меч,
Что ваш покой блюдет и безопасность,
Нет, больше: если образ ваш растопчет,
Над вашим представителем глумясь.
Вы царственный свой разум вопросите,
Представьте, что случилось это с вами,
Что вы отец и что у вас есть сын,
Который так попрал величье ваше,
Так все законы грозные презрел,
Так надругался дерзостно над вами;
Потом представьте, что, за вас вступившись,
Я вашей властью принца усмирил.
Обдумав это, обо мне судите.