Генрих IV (Часть 2)
Шрифт:
Джон Гант - герцог Ланкастерский, покойный отец Болингброка, ставшего королем Генрихом IV.
У нас уже немало теней в списках - то есть "мертвых душ" (фиктивно числящихся).
Целая армия - паразиты, кишащие в лохмотьях.
Я вызвал на два человека больше, чем вам требовалось...
– Небрежность Шекспира или ошибка в счете со стороны Шеллоу. На самом деле только одним больше, так как на сцепу перед этим было выведено пять рекрутов,
Добрейший господин капрал-капита н...
– Плесень от волнения смешивает два разных чина.
Артуровы игры (названные так по имени легендарного короля Британии Артура, при дворе которого жили будто бы особенно доблестные и искусные в военном деле рыцари) - состязания в стрельбе из лука, устраивавшиеся в Майленд-Грине (поляна близ Лондона), причем их участники принимали имена персонажей "артуровских" романов.
Сэр Дагонет - имя шута легендарного короля Артура.
...хвастал передо мной... своими подвигами на Торнбульской улице.
– На Торнбульской улице в Лондоне находилось множество притонов.
...женщины звали его мандрагорой.
– Плоды мандрагоры считались возбуждающим средством.
Тильт-Ярд - поле для турниров в Уэстминстере.
...сказал Джону Ганту, что он отколотил свое собственной прозвище. Имя Гант (герцогский титул, происходящий от названия города Гента во Фландрии) созвучно английскому слову "gaunt" - тощий, исхудалый.
...и будь я не я, если не сделаю себе из него два философских камня. Алхимики пытались изготовить два состава, которые они называли двумя видами "философского камня": один из них должен был обладать способностью обращать все металлы в золото, другой - исцелять от всех болезней.
...из-за расправы, постигшей моего родного брата.
– Брат архиепископа Йоркского, лорд Скруп, граф Уилтшир, был казнен Генрихом IV (см. первую часть этой трагедии, акт I, сцена 3).
Граф Херифорд - титул Болингброка, будущего короля Генриха IV.
"Пришел, увидел, победил" - слова Юлия Цезаря,
Двери сна - глаза.
Надевает корону.
– Согласно старинному английскому обычаю, когда король был при смерти, рядом с ним клали его корону, которую после смерти короля тут же надевал на себя его наследник.
...другое, низшей пробы, драгоценной, затем что исцеляет от недугов. В состав некоторых лекарств того времени входило золото, которое было более низкой пробы, чем золото королевской короны.
Не Амурат - преемник Амурата...
– Намек на события, происходившие при турецком дворе незадолго до написания этой пьесы. В 1574 г. султан Амурат, взойдя на престол, умертвил всех своих братьев как возможных соперников. После его смерти, в 1596 году, его сын, также называвшийся Амуратом, сделал, взойдя на престол, то же самое,
Саминго - искажение имени Сан-оминго, то есть святого Доминика, считавшегося покровителем пьяниц.
Пуф из Барсона - великан из города Барсона (иначе Барстона); его показывали за деньги на ярмарках.
Плевать мне на весь свет...
– Здесь и дальше в речах Пистоля - пародия на напыщенный стиль некоторых английских трагедии того времени. Фальстаф отвечает в тон Пистолю.
Король Кофетуа - персонаж популярной народной баллады, неоднократно упоминаемый Шекспиром.
Робин Гуд, Джон, Скарлет - персонажи старинных английских баллад.
Геликон - горная цепь в Греции, считавшаяся обиталищем бога искусств Аполлона.
Гвоздь дверной- большой гвоздь во входной двери, в который ударяли подвешенным около него молотком, что заменяло современный звонок.
Пусть коршуны ему терзают печень!
– Намек на миф о Прометее, которого Зевс (Юпитер) приковал к скале, велев коршуну каждую ночь выклевывать ему печень, за день выраставшую снова.
...тогда у тебя будет опять дюжина подушек; а сейчас их у тебя только одиннадцать - Полицейский хочет сказать, что хозяйка дала одну из своих подушек Долль, которая привязала ее к животу, симулируя беременность. Смысл этой хитрости в том, что беременных женщин избавляли от суровых наказаний.
Ах ты, синяя навозная муха!
– Полицейские носили синие куртки.
Неужто правда одолеет силу" - Одна из обмолвок хозяйки, которая хочет сказать: "неужто сила одолеет правду?"
Алекто - имя одной из фурий; согласно преданию, голова ее была увита змеями.
Идем, лейтенант Пистоль.
– Пистоль - лишь прапорщик, но Фальстаф, рассчитывая на свое влияние при дворе, мысленно производит его уже в лейтенанты.
Флит - название тюрьмы в Лондоне.
...развеселит вас, показав прекрасную Екатерину Французскую.
– В пьесе Шекспира "Генрих V", написанной через год или два после окончания "Генриха IV", изображаются победы Генриха V во Франции, а затем его брак с французской принцессой Екатериной.
...как известно Олдкасл умер смертью мученика, но это совсем другое лицо.
– См. послесловие к "Виндзорским насмешницам".
А. Смирнов