Генрих IV (Часть 2)
Шрифт:
А. Аникст
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "ГЕНРИХА IV"
Часть вторая
Действующие лица. Шеллоу, Сайленс, деревенские судьи.
– В Англии того времени такие судьи, избиравшиеся из числа местных помещиков, были довольно значительными административными лицами, в обязанности которых входило наблюдение за общественным спокойствием и за исполнением королевских приказов.
Уоркуорт - город и замок того же имени, находящиеся в графстве Нортемберленд.
Молва - образ из моралите (в средневековом аллегорическом театре), нередко
...и шпора Перси юного остыла.
– Намек на прозвище Перси - Хотспер (Горячая Шпора).
И этот пастырь узами двойными теперь связал приверженцев своих. Мортон говорит о двойной власти архиепископа Йоркского: духовной и светской.
Он кровью Ричарда кропит повстанцев, соскобленною с помфретских камней...
– Помфрет - замок, где был заточен и убит Ричард II.
Ax ты, поганый корешок мандрагоры!
– Существовало мнение, что корень мандрагоры (растение, встречающееся в Греции и на Гималайских горах) имеет сходство с фигурой человека.
...человечек ростом с агат на перстне.
– На агатах, вставлявшихся а перстни, нередко вырезывались человеческие фигурки.
Ахитофель - имя одного из бесов.
...у него на лбу - рог изобилия.
– Рогом изобилия Фальстаф называет в шутку "рога" обманутого мужа.
Смитфилд - центральный скотный двор в Лондоне; недобросовестность смитфилдских барышников вошла в пословицу. Фальстаф намекает на пословицу: "Не выбирай жену в Уэстминстере, слугу в соборе святого Павла и лошадь в Смитфилде, не то получишь шлюху, мошенника и клячу".
Гален - знаменитый греческий врач II в. н. э., труды которого очень ценились в эпоху Возрождения.
...дурной ангел легковесен...
– Игра слов: "злой ангел", по суеверным христианским представлениям, всегда следящий за человеком и толкающий его на все дурное, и "дурной ангел" - монета дурной чеканки, то есть неполновесная.
...пусть мне никогда больше не плеваться белой слюной!
– Считалось, что у пьяниц слюна отличается особенной белизной.
Грот - старинная монета стоимостью в четыре пенса.
Немецкая охота - так называлась охота на кабанов.
...все твои голландские запасы - запасы голландского полотна, из которого изготовлялось белье.
Он... окликнул меня, милорд, через красную оконную решетку. Отличительным признаком таверн были красные решетки на окнах.
...поэтому я и называю его сном Алфеи.
– Алфея (миф.) - жена этолийского царя Энея. Здесь смешаны два античных предания: об Алфее, которая, разгневавшись на своего сына Мелеагра, бросила в огонь головню, от сохранения которой зависела его жизнь, и о троянской царице Гекубе, которой перед рождением Париса (погубившего Трою) приснилось, что она родила пылающую головню.
Иафет.
– Согласно библии, у Ноя, спасшегося от потопа вместе с семьей, было три сына - Сим, Хам и Иафет, которые стали родоначальниками человечества.
С эфесцами, милорд, людьми старого закала.
– Поскольку жители древнегреческого города Эфеса слыли любителями всякой роскоши и увеселений, во времена Шекспира эфесцами в шутку называли гуляк.
Ирина - героиня утраченной трагедии современника Шекспира Пиля "Турецкий Магомет и прекрасная гречанка Ирина".
Вот шутка, нечего сказать! и т. д.
– пародийно измененная цитата из трагедии современника Шекспира Марло "Подвиги великого Тамерлана".
...дерзают с каннибалами равняться...
– С канннибалами - вместо "с ганнибалами".
...и царь их Цербер...
– Цербер был не царем, а псом, охранявшим вход в подземное царство Плутона.
Ешь и толстей, моя Калиполида - пародийно измененная цитата из другой трагедии Пиля - "Битва при Алькасаре".
Иль мы не любовались с тобою вместе Большой Медведицей?
– то есть не проводили ночи вместе в кутежах.
Знаем мы этих галлоуэйских кляч.
– Галлоуэй - область на юго-западе Шотландии, где разводятся пони.
Атропос - имя одной из трех Парок.
...в десять раз лучше всех девяти героев.
– На маскарадах и в живых картинах того времени нередко изображалась "процессия девяти героев" или "девяти мужей славы", состоявшая из следующих фигур: три иудея - Иисус Навин, Давид) Иуда Маккавей; три язычника - Александр Македонский, Гектор, Юлий Цезарь: три христианина - король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский.
Мертвая голова - одна из вздорных выдумок тогдашней магии: искусственная человеческая голова, которая должна была верно отвечать на все вопросы и предсказывать будущее.
...ест морских угрей с укропом.
– Морские угри с укропом - любимая закуска тогдашних пьяниц.
Сатурн нынче в соединении с Венерой. Что говорит на этот счет календарь?
– Помимо мифологического смысла (встреча старика Фальстафа с жрицей любви Долль) это выражение содержит астрологический смысл: схождение в небе двух светил (в данном случае - планет Сатурна и Венеры), как могущее оказать определенное влияние на судьбы человеческие, отмечалось в тогдашних календарях.
Посмотрите, как этот огненный Тригон... шепчется со старой счетной книгой своего хозяина...
– Тригон (буквально - треугольник) - старинное название одной из частей Зодиака. Огненным Тригоном здесь назван Бардольф за багровый цвет его лица. Счетная книга Фальстафа - миссис Куикли, которая все время записывает его долги.
Джон Дойт, Джордж Барнс, Франсис Пикбон, Уилл Скуил - все эти имена, а также упоминаемые дальше Стокфиш, Шуркард, Дебл и Найтуэрк - смысловые: Дойт значит - грошик, Пикбон - блюдолиз, Скуил - пискун, Стокфиш - вяленая треска; Шуркард - играющий в карты наверняка (то есть шулер), Дебл двуличный, Найтуэрк - ночная работа.
Томас Маубрей - покойный отец выведенного в этой пьесе лорда Маубрея.
Псалмопевец - царь Давид, о котором рассказывается в библии, что он слагал и пел псалмы.