Генрих VIII
Шрифт:
К кардиналу.
И вы туда приглашены.
Камергер
Да, верно.
Сегодня он дает роскошный ужин,
К нему вельможи, дамы соберутся,
Цвет королевства, уверяю вас.
Ловел
Священник сей и щедр и очень добр,
Рука его как почва изобильна
И как роса.
Камергер
Он, право, благороден.
Лишь злые языки твердят иное.
Сендс
Он
Грехом похуже в нем, чем даже ересь.
Чертой таких людей должна быть щедрость,
Они — пример другим.
Камергер
Да, это верно.
Но мало ведь таких, как кардинал.
Меня здесь лодка ждет. Я вас возьму
С собой туда. — Пойдемте же, сэр Томас.
Мне опоздать не хочется — назначен
Я с сэром Генри Гилдфордом сегодня
В распорядители.
Сендс
К услугам вашим.
Уходят.
СЦЕНА 4
Зал во дворце кардинала Йоркского.
Гобои. Небольшой стол под балдахином для кардинала, большой для гостей.
Входят в одну дверь гости — кавалеры и дамы, среди которых Анна Буллен; в другую дверь — сэр Генри Гилдфорд.
Гилдфорд
Всем дамам от хозяина привет!
Он этот вечер посвящает вам
И буйному веселью, и, надеясь,
Что все заботы дома позабыты,
Он хочет, чтобы веселы все были,
Гостям ведь хорошо, раз хороши
Компания, вино, гостеприимство.
Входят лорд-камергер, лорд Сендс и сэр Томас Ловел.
Милорд, вы запоздали, я ж мечтою
О красоте такой был окрылен.
Камергер
Вы молоды еще, сэр Гарри Гилдфорд.
Сендс
Сэр Томас Ловел, если б кардинал
Обрел хоть часть моих земных желаний,
То некоторым дамам перед сном
Пришлось бы угощения отведать
Приятней ужина, пожалуй. Я клянусь,
Что здесь цветник блистательных красавиц.
Ловел
Вот если бы вам стать духовником
Одной иль двух особ.
Сендс
Да, хорошо бы.
Была бы мягкой кара.
Ловел
Как так — мягкой?
Сендс
Такой, какой позволит пух перины.
Камергер
Прошу
Сэр Гарри, сядьте здесь, я там усядусь.
Вот-вот и кардинал…
(Дамам.)
Нельзя вам мерзнуть.
Две дамы рядом холод нагоняют.
Лорд Сендс, прошу вас, развлекайте дам,
Садитесь между ними.
Сендс
Очень вас
Благодарю. — Красавицы, позвольте.
(Садится между Анной Буллен и другой дамой.)
Простите, если чушь какую брякну,
Я весь в отца.
Анна Буллен
А он был сумасшедший?
Сендс
Да, он совсем рехнулся от любви.
Он не кусался, но вот так, как я,
Он вас раз двадцать чмокнул бы подряд.
(Целует ее.)
Камергер
Опять прекрасно сказано, милорд.
Теперь сидят все гости так, как надо.
Но, господа, ответственность на вас,
Коли уйдут красавицы нахмурясь.
Сендс
Уж как-нибудь. Вы только не мешайте.
Гобои.
Входит кардинал Вулси со свитой и занимает свое место.
Вулси
Приветствую гостей! Но кто из дам
Или господ не будет нынче весел,
Тот мне не друг. Чтоб завершить привет,
Я пью здоровье всех.
(Пьет.)
Сендс
Вот благородство?
Такой мне кубок дайте, чтоб вместил
Всю благодарность, — он мне речь заменит.
Вулси
Милорд, прошу, повеселите дам.
Скучаете вы, дамы. — Господа,
Чья тут вина?
Сендс
Пусть красное вино
На щечках вспыхнет, и они тогда
Начнут болтать.
Анна Буллен
Вы, право, весельчак,
Лорд Сендс.
Сендс
Тогда, когда веду игру.
Я пью за вас. Вы тост мой поддержите.
Я пью за то…
Анна Буллен
Что показать нельзя?
Сендс
Я говорил же, что начнут болтать.
За сценой — трубы, барабаны и пушечные выстрелы,
Вулси