Герой моего романа
Шрифт:
Спустившись на землю, полковник посмотрел Ребекке в глаза и улыбнулся.
— Ах, Беке, моя девочка! — сказал он, коснувшись ее щеки. — Ты так трогательно заботишься обо мне! Что бы я делал без тебя?
— А что мы с Ричардом делали бы, если бы вы и тетя Дори не взяли нас тогда к себе?
Она под руку повела дядю к двери. Когда они проходили мимо ее корзинки, Ребекка быстро подхватила ее.
— Вы, два постреленка, причинили Доротее больше хлопот, чем мне, — промолвил дядя. — Но что сказала бы она, увидев тебя сейчас? Двадцать пять
— Хабершем, — подсказала Ребекка — дядя без конца твердил ей об этом. — Лейтенант Хабершем.
— Ну да. Хабершем. Хороший был человек, этот Хабершем. Часто танцевал с тобой. Дарил тебе цветы. Надо было выйти за него замуж, пока он не уплыл домой. Тогда я был бы спокоен.
Ребекка улыбнулась своему милому защитнику.
— Я не вышла за него замуж по одной простой причине. Он не просил меня об этом.
— Тогда я забираю обратно свои слова. Он просто болван. Болван, понимаешь?
«И не только это», — подумала она, открывая входную дверь.
На них сразу налетела миссис Уортлинг.
— Я очень рада, что вы стащили его с крыши, мисс Ребекка. Он совсем спятил. Обзывал меня старой пьянчужкой за то, что я не давала ему ружье. — Вынув из кармана фартука большой лоскут, она громко высморкалась.
Ребекка могла поспорить, что миссис Уортлинг еще и не так называли, пока она работала экономкой. Однако нужно было как минимум сохранить мир, и она сочувственно улыбнулась женщине.
Миссис Уортлинг была их пятой экономкой, остальные не задерживались.
— Женщина должна дорожить своей репутацией, — едва не рыдая, говорила миссис Уортлинг. — Что подумают обо мне соседи, если услышат, что меня называют «пьянчужкой»? — Она снова высморкалась.
— Уверена, что никто не слышал, миссис Уортлинг. А если бы и услышали, не удивились бы. В деревне все знали, что их экономка любит прикладываться к бутылочке.
— Надеюсь, что не слышали, — сказала экономка, взяла корзинку и приподняла лежащее сверху полотенце. — Тсс, тсс, тсс, — зацокала она. — Вы забыли купить для полковника мадеры. Он уже почти всю выпил.
«Ну да, ты ее и выпила», — хотела сказать Ребекка. Ей приходилось запирать шкаф со спиртным, но миссис Уортлинг научилась отпирать замок.
Однако скандалить с единственной прислугой или пенять женщине было бессмысленно. Им понадобилось почти два месяца, чтобы найти миссис Уортлинг. Ребекке пришлось поломать голову, каким образом содержать дом, сводить концы с концами и вести переписку полковника.
— Пожалуйста, чаю, миссис Уортлинг, — сказал, войдя в комнату и расположившись в кресле, полковник.
— Фи! — фыркнула миссис Уортлинг, отправляясь на кухню.
— Беке, — сказал полковник, поднимая глаза от бумаг, — ты писала мистеру Биллингсворту об участке на римских руинах неподалеку отсюда?
— Да, сэр.
— Гм… — пробормотал полковник, — почему же он не счел нужным ответить? Подождем до конца месяца. А потом напиши ему напоминание, будь добра. — Он вздохнул. — Если я перевел правильно, потерянное сокровище Адрианы спрятаны недалеко оттуда. Подобное сокровище сделает нас не только богатыми, но и знаменитыми.
Сокровище! Ребекка сдержала готовый вырваться стон. Как бы ей хотелось никогда не слышать этого слова. Оно несет лишь пустые обещания и горечь разочарования.
Она взглянула на письменный стол и гору бумаг, писем и счетов. Как сложилась бы ее жизнь, выйди она замуж за лейтенанта Хабершема, ныне виконта Пиза? В этом случае она жила бы в роскоши, а не прозябала в нищете.
Да, была пенсия полковника, но он не командовал полком, не был на виду у начальства, и его пенсии не хватало на жизнь.
К счастью, его кузен, местный барон, предложил ему коттедж, в котором они теперь жили.
А если что-то случится с полковником, как она будет жить? На подношения лорда и леди Финч?
Достав гроссбух из письменного стола, Ребекка взглянула на план предстоящих расходов. Ей требовалось еще немного денег, и тогда она обретет гарантии и стабильность, о которых мечтала всю жизнь. Это все, что она хотела, и она никому не позволит остановить ее в этом стремлении.
Подняв голову, она увидела двух всадников — мистера Данверса и его молодого компаньона. К ее облегчению, они не остановились и поехали дальше. По всей видимости, он собирается совсем покинуть Брамли-Холлоу.
«Ну и попутного ему ветра», — подумала Ребекка, пытаясь выбросить из головы мысли о нем, хотя это оказалось непросто. Его обаяние взволновало Ребекку. Хватит об этом, она давно решила избегать подобных мужчин. Они напоминали ей о том, что она потеряла много лет назад и к чему до сих пор стремилась.
Приятным могло быть лишь одно. Если этот надменный хам приехал, чтобы найти ее, его встретят полковник и его верное ружье. Это заставит его поскорее убраться в Лондон.
Просматривая список того, что ей необходимо сделать, она добавила еще один пункт: «Оставить порох незапертым».
Глава 3
Хотя я не склонна разбалтывать секреты, я верю в то, что мисс Дарби хранит страшную тайну в душе. Что меня больше всего мучает, — я не могу придумать, каким образом мы могли бы это разузнать. Разумеется, тайком.
Рейф Данверс никогда не встречался с печально известной леди Финч, но его братья Колин и Роберт, а также их кузен герцог Сетчфилд буквально клялись, что если кто-либо попадал в затруднительное положение, баронесса была единственным человеком во всей Англии (помимо ныне отсутствующего мистера Пимма), кто мог бы разрешить проблему.