Герой моего романа
Шрифт:
— Бог мой, Данверс! — проговорил Китлинг, поднимаясь с сиденья и изумленно глядя на лошадей. — Что вы им сказали?
— То, чему научил меня мой дед. Он, как никто, умел обращаться с лошадьми. У него к этому был талант.
Китлинг кивнул:
— Похоже, вы его унаследовали. Если когда-нибудь бросите свою нынешнюю профессию, займитесь разведением лошадей. Возможно, наживете состояние.
Рейф взглянул на лошадей и сказал что-то еще гнедой, прежде чем направиться к дому. Гнедая заржала, остальные тоже.
— Что ты сказал лошадям? —
— Я выразил им свое сочувствие в связи с тем, что ими владеет такой идиот.
Ребекка улыбнулась, но раньше чем она успела спросить его, что он собирался сказать перед этим, подбежала Гонора.
— Мистер Данверс, — сказала она, беря его под руку и увлекая на тропинку. — Очень любезно с вашей стороны пригласить нас.
— По-моему, мисс Гедбери, я вас не приглашал, — проговорил он, беспомощно оглянувшись на Ребекку.
Мисс Гонора засмеялась, прикрыв рот рукой.
— Вы шутник, мистер Данверс! Но ведь очевидно, что наша дорогая мисс Тейт не может ехать в Лондон только с вами и бедолагой полковником.
Она кокетливо улыбнулась Рейфу. Он мог усмирить лошадей и зацеловать женщин до потери сознания, но не в силах был справиться с сестрами Гедбери.
— Так мы отъезжаем? — спросила мисс Алминта.
— Я должна забрать Аякса, — спохватилась Ребекка, бросившись в дом.
— Аякса! — ахнули обе леди.
После полковника Аякс был вторым существом в Брамли-Холлоу, от которого все старались держаться подальше. Даже коты. Он разогнал их в радиусе пяти миль. А о людях и говорить нечего. Даже Эсме, славившаяся своим ласковым отношением к каждому божьему созданию, не рисковала приблизиться к этому рыжему дьяволу.
Рейф последовал за Ребеккой в дом.
— Это несерьезно, — сказал он, бросив взгляд на оттоманку, где, свернувшись клубком, спал безмятежным ангельским сном Аякс.
Ножки оттоманки были ободраны, от обивки остались одни клочья.
— Как тебе могло прийти в голову везти с собой этого дьявола?
— Я не могу его оставить. Его никто не впустит к себе, и он или умрет с голоду, или неизвестно что натворит.
Пока Рейф обдумывал, как решить проблему с пушкой полковника, Ребекка быстро уложила кота в корзину и закрыла крышку, прежде чем Аякс сообразил, что произошло.
Кот издал страшный вопль протеста, который поверг лошадей Китлинга в ужас, и они снова загарцевали. Ребекка прижала корзину к себе.
Рейф выхватил ее у Ребекки.
— Не очень разумно везти с собой в Лондон бешеного кота.
— Я не оставлю его!
— Вряд ли леди Тоттли придет от него в восторг, — сказал Рейф.
— И поделом ей, — пробормотала Ребекка. В этот момент подал голос полковник.
— Не брать артиллерию, сэр? — выкрикнул он. — Но ведь это безумие! Если мы возьмем кряж, нам понадобится пушка, чтобы обратить этих дьяволов в бегство! Какого черта…
Ребекка подавила улыбку. Он притворялся чокнутым поистине великолепно, когда перед ним была хорошая аудитория. Сестры Гедбери и Китлинг наблюдали за представлением с раскрытыми ртами.
— Мисс Тейт! — рявкнул Данверс, когда дядя не на шутку разошелся. — Мисс Тейт, я не включаю артиллерию в этот зверинец!
Стало быть, снова мисс Тейт.
— Он очень любит эту пушку, — сказала Ребекка, чтобы позлить Рейфа. Мистера Данверса, мысленно поправила она себя.
Добропорядочного, сдержанного и делового мистера Данверса. Когда он успел стать таким консервативным и благоразумным?
К счастью, появился Кокрейн и разрядил атмосферу:
— Господин полковник, нет необходимости везти с собой это орудие. Я дважды разведал дорогу до Лондона, там нет и признаков присутствия врага. Кроме того, вы не можете оставить Брамли-Холлоу без средств защиты.
— Хорошо, парень. Из тебя получится отличный офицер, — согласился наконец полковник, поднялся с пушки, любовно погладил ствол. — Мне будет так ее не хватать.
— О, в Тауэре есть большие пушки, — сказал Кокрейн, подыграв полковнику с изяществом самого Кина в «Ковент-Гарден».
— Да, Тауэр, — повторил дядя, потирая подбородок. — Мы получим там замену, если понадобится.
— Да, сэр, — Кокрейн подмигнул Рейфу, подталкивая полковника к карете.
Ребекка, выхватив у Рейфа корзину с Аяксом, тоже направилась к карете.
— Мисс Тейт, — сказал Рейф, после того как помог сестрам Гедбери сесть в фаэтон Китлинга и снова возвратился к ней. — Я хотел бы кое-что обсудить с вами.
Она остановилась и посмотрела на него.
Оглядевшись и увидев, что собравшихся не меньше, чем на танцевальной площадке, Рейф выругался по-испански, повернулся и пошел к своей лошади.
Ребекка вполне разделяла его чувства.
Вечером процессия во главе с Рейфом уже ехала по многолюдным улицам Мейфэра, направляясь к фешенебельному городскому дому леди Тоттли.
Казалось бы, он должен испытывать восторг и чувствовать себя счастливым. Ведь он нашел автора романов о мисс Дарби, заработал вознаграждение и может сейчас оставить все это сборище у порога леди Тоттли, иными словами, умыть руки.
Дела.
Рейф поморщился. Да какие там дела? Он знал, как начинать и как заканчивать дело, выполнял это квалифицированно и умело, не ущемляя ничьих интересов.
Но с Ребеккой все обстояло совершенно иначе. Он влюбился в нее. В эту своенравную старую деву из Брамли-Холлоу. Как такое могло случиться? Ведь даже прославленным лондонским кокеткам не удалось разрушить его твердокаменные устои.
У его братьев появится повод поиздеваться над ним и заявить, что его «окрутили».
Он остановил лошадь, чтобы дать возможность элегантно одетым молодым леди, их сияющим матерям, горничным и нагруженным чемоданами слугам пересечь многолюдную улицу.
Рейф пребывал в полной растерянности. Он никогда не делал предложения. И не само по себе предложение привело его в замешательство.