Герой моего романа
Шрифт:
Его бросало в дрожь при мысли о том, что будет после этого. Одно дело сделать ее спутницей его полной опасностей, плохо устроенной жизни. А еще полковник и Аякс. Как мог он обеспечить ей упорядоченную и спокойную жизнь, о которой она мечтала, если едва сводил концы с концами? Ведь надо платить за жилье и кормить Кокрейна. Обеспечить полковника пушечными ядрами, ибо Рейф подозревал, что старый вояка, даже перестав изображать сумасшедшего, время от времени захочет пострелять из пушки.
И еще одна загвоздка. Ребекка будет настаивать на том, чтобы сохранить Бетлсфидд-Парк.
Черт возьми, кажется, столь безумную идею ему подкинула эта сумасбродная девчонка.
— Да, вот они, богатейшие люди города, — сказал Китлинг, останавливая фаэтон возле Рейфа, дотронувшись до шляпы и приветствуя матерей молодых леди. Сестры Гедбери уже несколько часов назад перебрались в удобную карету леди Финч. — Купаются в сокровищах, которые надо перехватить, не так ли?
Рейф искоса взглянул на Китлинга. Тон, которым тот произнес слово «сокровище», насторожил его. Он вдруг вспомнил, что на вечере у леди Финч Китлинг проявлял особый интерес к потерянным сокровищам.
Интерес явно преувеличенный.
А ведь он был в Калькутте в то же самое время, когда там находились и другие. И вернулся, таинственным образом разбогатевший. Во всяком случае, в достаточной степени, чтобы распространить свою щедрость на сестер Гедбери.
Возможно, Китлинг не был таким уж простофилей, каким его считали.
Рейф обругал себя за то, что не обратил внимания на это раньше.
— Где вы собираетесь остановиться? — спросил он.
— Остановиться? Как где? Разумеется, вместе с молодыми леди, — заявил Китлинг.
Оставить его под одной крышей с Ребеккой, если он имеет отношение к кайлашскому убийству? Рейф покачал головой:
— Леди Тоттли никогда этого не позволит. Она весьма строга в соблюдении этикета.
— Гм… Я не подумал об этом. Где вы снимаете комнату, мой друг? Возможно, там есть свободные?
— Севен-Дайалс. Возле «Розы и льва».
Китлинг побледнел, затем разразился смехом, решив, что Рейф, сын джентльмена, шутит. Ведь этот район пользуется дурной славой.
— Что ж, я отправлюсь туда, сэр. — Однако, поняв по выражению лица Рейфа, что тот вовсе не разыгрывает его, снова побледнел. — Тут есть клуб моего отца, — сказал он.
— Который — «Уайтс» или «Брукс»? — небрежно спросил Рейф.
— Не хотел называть его. Скорее всего это коммерческая ассоциация в Саутворке, — предположил Китлинг. — Мой отец слишком прижимист, чтобы тратить деньги на членство в каком-либо респектабельном заведении.
Если предположить, что Китлинг владел всеми этими деньгами, то почему он не присоединился к одному из лондонских более приличных мужских заведений? Или не снял комнаты в одном из более приличных отелей? И почему у этого человека нет камердинера и прочих показных регалий, типичных для тех, кто вернулся из Индии?
По случайному стечению обстоятельств дом Тоттли находился в том же квартале, что и дом его брата Колина.
Рейф редко утруждал брата просьбами, но район Севен-Дайалс находится слишком далеко, чтобы он мог приглядывать за Ребеккой. И за Китлингом тоже. Он оставит Кокрейна в Бридуик-Хаусе в качестве наблюдателя и подумает, каким образом возместить Колину и Джорджи убытки, когда они обнаружат опустошенную кладовку.
Вскоре они оказались перед домом Тоттли. Лакеи спустились с лестницы, словно вышколенные солдаты, во главе с Крамптоном, как всегда неулыбчивым и суровым.
Едва Рейф взглянул на величественный мраморный фасад дома леди Тоттли, как подумал, что правильно поступил, оставляя Ребекку здесь. Никакой убийца, даже самый отчаянный, не рискнет разыскивать ее в этом многолюдном доме. Проникнуть в него не так-то просто.
И пока он не сможет сделать ей предложение, достойное ее мечты, для нее лучше всего пожить здесь.
— Мистер Данверс, — сказал дворецкий леди Тоттли, — ее светлость приглашает вас к себе.
— Мой помощник еще жив? — спросил Рейф напыщенного дворецкого. Рейфу перед этим пришла мысль послать Кокрейна с сообщением, что ей нужно быть готовой принять не двух гостей, а четырех.
Еле заметная улыбка появилась на губах Крамптона.
— Мистер Кокрейн на кухне. Он ест.
— До сих пор? — удивился Рейф. — Кокрейн должен был приехать добрых два часа назад.
— У вашего помощника замечательные способности. — На этом шутливая часть беседы закончилась, ибо со стороны дома донесся приглушенный крик:
— Мистер Данверс пришел наконец? Приведите ко мне этого бессовестного вора и вымогателя! Немедленно!
— Дракон ждет, — сказал Крамптон уже серьезно.
Рейф заподозрил, что его собираются принести в жертву, и Крамптон надеялся, что справедливость восторжествует, ибо ему всегда претило допускать таких, как Рейф Данверс, в священные покои дома Тоттли.
— Вы явились, бесстыдник! — сказала леди Тоттли, едва Рейф вошел в гостиную. — В нашем договоре не сказано, что я должна поселить у себя целую деревню Брамли-Холлоу! Сейчас я вижу еще одного джентльмена в этой компании. Только не говорите мне, что я должна поселить у себя и его!
— Я уверен, что Кокрейн сообщил вам: мисс Тейт считает, что неприлично путешествовать без компаньона, а приведя их, она тем самым снимает с вас эту ответственность.
Леди Тоттли усмехнулась, хотя возразить на это было нечего. Неудивительно, что молодая девушка заботится о своей репутации.
— Что касается Китлинга, то он друг сестер Гедбери и не хотел, чтобы они ехали без сопровождения. Уверяю вас, он здесь не останется. Снимет комнаты в клубе отца. — При этом Рейф умышленно не упомянул названия или местоположения клуба.
Леди Тоттли прищурилась.
— А кто отец мистера Китлинга?
— Сэр Дэвид Китлинг. Леди Финч уверяла меня, что это добропорядочная семья.
— Это сказала леди Финч?
— Да, мэм.
— А мистер Китлинг — наследник своего отца?
Рейф понял, что колесо закрутилось. Довольно состоятельный баронет — не самый лучший зять, но у леди Тоттли есть еще две незамужние дочери, кроме леди Лусинды, и для всех нет необходимого количества наследников титула.