Гиблое место
Шрифт:
– Господи, он идет сюда! Идет! Наверно, близнецы ему сказали, что я здесь. Идет! Идет!
Глухой, безудержный страх Фрэнка передался Джулии, сердце ее учащенно забилось, ей не хватало воздуха.
Сеанс грозил закончиться неудачей, и Джекки принялся увещевать клиента:
– Спокойно, Фрэнк. Успокойся, расслабься. Никто тебе вреда не причинит. Ничего страшного. Спокойно, спокойно.
Фрэнк замотал головой.
– Нет! Он идет сюда! Правда идет! Я пропал. Какого черта я сюда вернулся! Надо же было так подставиться!
– Расслабься…
– Вот он! – Фрэнк попытался вскочить, но силы оставили его, и он только крепче
– Кто он? – не выдержал Бобби. Джекки повторил вопрос."
– Золт! Это Золт!
Джекки переспросил еще раз.
– Да Золт же!
– Это у него имя такое?
– Он меня заметил!
– Сейчас ты расслабишься, – властным и решительным тоном произнес Джекки. – Расслабишься и успокоишься – Бесполезно. Возбуждение Фрэнка росло.
– Что-то я с ним никак не совладаю, – озабоченно признался Джекки. – Придется разгипнотизировать. Бобби сполз на самый краешек стула.
– Не сейчас, – взмолился он. – Чуть попозже. Спросите про Золта. Кто он такой? Джекки повторил вопрос Бобби.
– Смерть.
Джекки нахмурился.
– Это не ответ, Фрэнк.
– Смерть во плоти. Живая смерть-Это мой брат, ее сын, ее любимчик, ее отродье. Ненавижу! По мою душу пришел. Вот он!
И Фрэнк с жалобным мычанием снова попытался встать с кресла. Джекки велел ему оставаться на месте. Фрэнк нехотя подчинился, но страх терзал его все сильнее: ему мерещилось, что Золт уже рядом. Как ни старался Джекки перенести Фрэнка в более близкое время или вывести его из транса – ничего не получалось. Фрэнк исступленно твердил:
– Надо удирать. Скорее, скорее, скорее… У Джулии сердце разрывалось. Жалкий, беззащитный Фрэнк совсем взмок от пота и дрожал как в лихорадке. Волосы лезли в глаза, но кошмарный образ из прошлого был виден ему со всей отчетливостью. Он по-прежнему сжимал подлокотники с такой силой, что ногтем продрал-таки на правом виниловую обивку – – Надо удирать, – упрямо твердил он. Джекки запретил ему двигаться с места.
– Нет-нет, от него надо удирать!
– Такого со мной еще никогда не случалось, – удивился Джекки. – Не слушается – и все тут. Господи, ну и видок у него. Как бы его кондрашка не хватил.
– Да помогите же ему, Джекки! – зарычал Бобби. Он бросился к Фрэнку, присел на корточки и положил ладонь ему на руку, как бы желая его успокоить.
– Бобби, осторожнее! – Клинт вскочил так стремительно, что не успел удержать магнитофон, стоявший у него на колене.
Бобби даже не обернулся. Сейчас он был занят только Фрэнком. Беднягу била неудержимая дрожь – того и гляди рассыплется на части прямо у них на глазах. Ни дать ни взять – паровой котел, у которого заклинило предохранительный клапан. Только сотрясает его не давление пара, а неописуемый ужас. Раз Джекки не в силах ему помочь, за дело возьмется Бобби.
Джулия не сразу сообразила, что это вдруг нашло на Клинта. Но от чего засуетился Бобби, она поняла: он заметил то, что проглядели остальные, – рука Фрэнка кровоточила. Бобби вовсе не поглаживал его по руке, а осторожно-осторожно старался разжать его пальцы. Видно, продрав обивку, Фрэнк порезался о металлический каркас или заклепку, и притом несколько раз.
– Идет! Надо бежать! – Фрэнк отпустил подлокотники, схватил Бобби за руку и вскочил с кресла. Бобби поневоле тоже пришлось подняться.
Только тут Джулия догадалась, почему всполошился Клинт. Опрокинув стул, она рванулась к мужу.
– Бобби! Стой!
Изверг-брат был уже совсем рядом. Обезумев от ужаса, Фрэнк зашелся криком. В тот же миг раздался свист, будто из котла паровоза вырвалась струя пара, и Фрэнк как сквозь землю провалился. А с ним и Бобби.
Глава 46
Ветер и светлячки.
Бобби со всех сторон окружала пустота. Он не мог понять, сидит он, лежит или стоит. Может, вообще перевернулся вниз головой? Скорее всего он как пушинка плавает в безграничном пространстве. Ни запахов, ни вкуса он не ощущал. Слух не улавливал ни единого звука. Жар, холод, вес собственного тела – ничего этого Бобби не чувствовал. Не к чему было даже прикоснуться. Перед глазами стояла лишь необъятная чернота – от края до края Вселенной. И в этом глухом мраке вокруг Бобби мельтешили несчетные миллионы крохотных светлячков, недолговечных, будто искры. Перед глазами.., да глазами ли он их видит? Лучше сказать, не видит, а.., угадывает их присутствие, воспринимает не обычными органами чувств, а каким-то внутренним зрением.
Поначалу Бобби перепугался. Он было решил, что его разбил паралич, потому-то он и лишился осязания, оглох и ослеп. Наверно, сильное кровоизлияние в мозг. И теперь он полностью отрезан от окружающего мира, а поврежденный мозг стал его темницей, в которой он обречен прозябать до конца дней своих.
Но вскоре он понял, что летит – не проплывает сквозь мрак, как ему показалось вначале, а мчится с неимоверной, ужасающей скоростью. Его несло мощным потоком, он чувствовал себя пылинкой, которую затягивает неслыханный, поистине космической силы пылесос. А вокруг кишмя кишели яркие светлячки. Дух захватывает, прямо как на аттракционе в парке – гигантском сверхскоростном аттракционе, какой человеку соорудить не под силу. Не иначе его создал себе на забаву сам Господь Бог. Но Бобби этот полет вовсе не забавлял: он мчался в бездонной тьме, и в груди у него закипал крик.
Толчок. Бобби приземлился на ноги, покачнулся и чуть не сбил стоявшего позади Фрэнка, который все так же крепко, до боли сжимал его руку. Они очутились в лесу.
Бобби задыхался. Грудь ныла, легкие точно ссохлись. Он сделал глубокий вдох и с шумом выдохнул.
Потом еще раз.
Ба, да у него на руках кровь! Как и у Фрэнка. Порванная обивка. Джекки Джеке. Вспомнил!
Бобби дернул было руку, но Фрэнк не отпускал.
– Не здесь. Ненадежное место. Слишком опасно. Чего это меня сюда принесло?
Бобби осмотрелся. Куда ни глянь – дремучий зимний лес. Смеркалось. Колючие лапы высоких сосен сгибались под тяжестью снега. В неподвижном воздухе стоял аромат хвои. Лес как лес – чего тут опасного?
Между тем Фрэнк не отрываясь смотрел куда-то за спину Бобби. Бобби обернулся. Лес позади него кончался, дальше поднимался заснеженный склон. Наверху виднелась бревенчатая хижина. Не какой-нибудь невзрачный домишко, а ладное, основательное жилище, к которому явно приложил руку хороший архитектор. Для человека со средствами, мечтающего отдохнуть на природе, более подходящего дома не найти. Крыша и навес над крыльцом были занесены снегом, по всем карнизам поблескивали в холодных лучах заката острые сосульки. Свет в окнах не горел, не струился дымок из трубы. По всему видать – в доме ни души.