Глаза цвета моря
Шрифт:
Джексон начал нервничать. Он вышел из-за стола и взглянул на дорожку, ведущую к океану. Примерно в сотне метров от крыльца он увидел Хелену, стоящую на берегу, босую, с развевающимися на ветру длинными волосами.
Хелена была не одна. К ней подошел какой-то человек. Этот мужчина казался знакомым, хотя и не был одним из братьев Остин. Джексон не очень четко различал Хелену и Барретта с такого расстояния, но они его заметить не могли. Барретт выглядел очень уверенным, явно не догадываясь, что за ним наблюдают.
Джексон занервничал
– Я должен убедиться, что она в безопасности, пробормотал он.
"Конечно, я только поэтому и беспокоюсь", убеждал он себя, спускаясь по ступенькам. У подножия лестницы начиналась обсаженная низкорослыми соснами извилистая тропа. Деревья загораживали Хелену, но ветер в это время суток дул к берегу, разнося звуки на большое расстояние.
– Я так хотел увидеть тебя, Хелена, - сказал Барретт.
– Мне странно это слышать. Мы же почти незнакомы.
– Мужчине не обязательно знакомиться с женщиной, чтобы оценить ее красоту. В последние дни я слишком много работал. Когда я увидел тебя на берегу, то сразу понял, как мне повезло. Видеть тебя - это огромное удовольствие.
– Спасибо.
– Я хотел бы встречаться с тобой гораздо чаще. Джексон чуть было не споткнулся, ощутив прилив ярости. Вместо этого он двинулся вперед по петляющей тропинке и подкрался ближе, хотя и не настолько, чтобы отчетливо видеть их.
– Почему, - спросила Хелена, - вы хотите чаще встречаться со мной?
– По-моему, это очевидно. Я уже говорил тебе, что ты красива. Что еще должен сказать мужчина, прежде чем сделать следующий шаг?
– Голос Барретта становился все глубже.
Дойдя до перекрестка двух троп, Джексон смог наконец их увидеть. Барретт смотрел на Хелену так, словно собирался сожрать ее живьем.
Джексон понял, что готов разорвать Барретта на клочки. Мгновение он не мог сдвинуться с места, пытаясь взять себя в руки. Судя по настороженному виду Барретта, тот почувствовал его приближение.
Но Хелена стояла спиной. Джексон не мог видеть ее лицо и реакцию на предложение Барретта.
– Вы пытаетесь заигрывать со мной, мистер Ричарде?
– спросила она. Барретт хмыкнул.
– Наконец-то мы сдвинулись с мертвой точки. Я действительно пытаюсь с тобой заигрывать, Хелена. Не возражаешь?
Джексон возражал.
– Я.., не знаю, - ответила Хелена.
– Я же говорила, мы почти незнакомы.
– Тогда позволь мне познакомиться с тобой поближе.
– Барретт нахально выгнул бровь, взглянув на Джексона.
– Я много слышал о тебе с тех пор, как приехал сюда. Все вокруг только и твердят что о твоих кулинарных способностях и доброте. Но мне хотелось бы узнать побольше.
– Он подошел еще ближе.
Джексон, вне себя от злости, ринулся вперед, давя каблуками хрусткую гальку. Он кивнул Хелене, обернувшейся на звук, но его истинной целью был стоящий рядом с ней мужчина. Он с трудом подавил желание разобраться с ним с помощью кулаков, а не слов.
– Привет, Барретт, - тихо сказал Джексон.
– Вот уж не ожидал увидеть тебя, Джексон. Я думал, рабочий день мисс Остин давно закончился. Похоже, ты слишком ее загружаешь.
– Барретт понимающе улыбнулся.
Оправдываться перед ним Джексон не собирался. Он лишь взглянул на Хелену, пытаясь угадать ее чувства. Остаться ему или уйти? Но бросить ее на произвол судьбы он не мог. Джексон слышал речь Барретта. Он по собственному опыту знал, каким обаятельным и настойчивым может быть этот мужчина.
– Лето тяжелое выдалось, - сказал он.
– Ты устала, Хелена?
Теперь Джексон смотрел только на нее. Она улыбнулась.
– Я действительно немного устала, Джексон, призналась девушка. Кажется, я гуляла слишком долго, хочешь уйти?
Очень. Джексон горел желанием увести ее отсюда. Ему хотелось подать ей руку, но он побоялся разжечь, охотничий азарт Барретта.
– Давай.., вернемся.
Джексон собирался сказать: "Давай вернемся домой", но эта фраза тоже не осталась бы незамеченной.
Хелена сама взяла его за руку.
– Я готова, - объявила она.
– До свидания, мистер Ричарде.
Барретт ехидно рассмеялся.
– Все начинается заново, Джексон? Тот повернулся к нему с надменным видом. Когда нужно, он всегда знал, что сказать.
– Не наглей, Барретт. Ты пожалеешь об этом. Уж я позабочусь".
Барретт нахмурил брови, но тут же хохотнул, пытаясь скрыть свою реакцию.
– А может, я этого и добиваюсь. Еще увидимся, Джексон. До свидания, Хелена. До скорого.
На обратном пути Джексон не проронил ни слова. Хелена не стала возражать, когда он придвинул кресло и жестом предложил ей сесть, хотя обычно начинала доказывать, что сама способна позаботиться о себе.
И все же она несколько минут молчала, не решаясь заговорить о Барретте.
– Что-то не так?
– спросила она наконец, дотронувшись до его колена. Ты ненавидишь его даже сильнее, чем мне показалось вначале.
Джексон склонил голову, стараясь не смотреть в ее сторону.
– Он умеет быть очаровательным.
– Думаю, да, - согласилась Хелена со смущением в голосе.
– Наверное, тебе самой хотелось бы познакомиться с ним поближе. Я слышал, женщины его обожают.
– Не удивительно.
Джексон повернулся к ней так резко, что прядь темных волос упала ему на лоб.
– Может, я покажусь тебе грубияном. Я не имею права лезть в твою личную жизнь, но.., ты собираешься и дальше встречаться с Барреттом?
Хелена вскинула подбородок. Джексон знал, что перешел черту.
– Я росла вместе с четырьмя братьями, которые хотели все решать за меня, и им это не удалось. Я часто ошибалась, но это были мои собственные ошибки. Я позволяю тебе вмешиваться лишь потому, что мое.., положение тебя беспокоит, но.., мы ничем не связаны, Джексон. Мне незачем лезть в твою войну с Барреттом.