Голод суккуба
Шрифт:
— Ты высокая девчонка, — заметил он. — Но кого-кого, а меня это не беспокоит. Мне как раз такие и нравятся.
Он засмеялся, а с ним и его товарищи. Его лицо находилось на уровне моей груди. Опустив глаза, я поспешила к указанному кораблю. И какое же я испытала облегчение, когда увидела Кириакоса, проверяющего лини и разговаривающего с рабочими. Я с ним никогда не общалась, но знала, кто его отец и что ему можно доверять. Увидев меня, он улыбнулся:
— Ты ведь дочь Мартанеса, правда?
Я кивнула:
— Мне поручили сказать твоему отцу, что груз может быть готов сегодня вечером, если он торопится.
— Я ему передам. Его сейчас здесь нет.
— Хорошо.
Мы постояли в смущении. Я чувствовала, что краем глаза он рассматривает меня, хотя делает вид, что наблюдает за рабочими. Казалось, он хочет что-то сказать, но не решается, и я собралась уходить.
— Что ж, спасибо. Мне нужно возвращаться.
— Подожди, Лета. — Он протянул руку, как бы желая удержать меня, но тут же ее отдернул. — Ты… ты же не пойдешь одна?
— Мой отец сказал, что это недалеко. И что мне не стоит опасаться привлечь хоть чей-нибудь интерес.
Кириакос прямо поперхнулся от возмущения.
— Твой отец глупец. Позволь мне проводить тебя. — Он запнулся. — Только не говори своему отцу, что я обозвал его глупцом.
Он обменялся несколькими отрывистыми фразами с одним из своих людей и отправился со мной в город. Он был старше меня, лицо его задубело от моря и солнца. У него были черные спутанные волосы длиной до подбородка, и он был почти — но не совсем — такой же высокий, как я.
— Я видел тебя на свадьбе несколько дней назад, — сказал он, нарушив затянувшееся молчание. — Ты танцевала с другими девушками. Знаешь… ты очень хорошая.
Комплимент удивил меня.
— Наверное, вино тогда помогло.
— Нет. Вино помогло другим девушкам — а может, помешало. Я не уверен. — Он взглянул на меня, и я чуть не упала, утонув в его темных глазах. — Но ты… у тебя танец исходит изнутри. Музыка разговаривала с тобой, и ты ее понимала.
— Ты играл на флейте, — вспомнила я, стараясь не залиться краской от его внимания.
— Да.
Казалось, он был рад, что я заметила его. Снова воцарилась тишина. Мы почти дошли до рынка: послышался людской гомон. Кириакосу хотелось продолжить разговор:
— Да-а… Я слышал, твоя сестра вышла замуж прошлой весной.
— Да.
— А ты?
— Я не вышла замуж прошлой весной.
Его губы тронула улыбка:
— А если на следующую весну?
— Ты предлагаешь?
— Просто спрашиваю. Я слышал, как отец говорил…
У рынка мы остановились, и я опять посмотрела ему в глаза. Вокруг нас сновали люди и животные, а на другом конце прохода я видела отца, разговаривающего с торговцем фруктами.
— Знаешь, — резко сказала я, —
— Что? Ты не хочешь выйти замуж? — Улыбка его погасла. — Или у тебя есть другие претенденты?
Я недоуменно уставилась на него:
— Нет, конечно нет. Просто ты не хочешь жениться на мне, вот и все.
— Я не хочу?
— Нет. Ты хочешь одну из моих сестер.
— Я?
— Да. Они пониже ростом, полюбезней, посимпатичней — и говорят ласковей.
— А танцевать они умеют?
Я задумалась.
— Нет. Здесь они ужасны.
На губах его снова заиграла застенчивая улыбка:
— Тогда я хочу тебя.
— Ты безумец. Ты не понимаешь, о чем говоришь. Ты ничего обо мне не знаешь.
Конечно, в те времена большинство людей почти ничего не знали о своих суженых. Удивляла его убежденность в том, что мы можем быть вместе.
— Это неважно. Могу только сказать, что это именно ты. Разве ты сама не чувствуешь?
Наши глаза встретились, и я ощутила пробежавшую по телу дрожь, словно столкнулась с чем-то, размерами и мощью превосходящим нас обоих. На мгновение я позволила себе представить, что этот мужчина из столь высокоуважаемой семьи способен мной заинтересоваться. Это было пьянящее чувство, и дело тут не только в девичьей чести. Ощущение рождалось от того, как он смотрел и как говорил со мной, словно я была ровней ему или даже выше по положению. Между нами возникло что-то, влекущее меня к нему, и это меня смущало.
— Ты ничего обо мне не знаешь, — тихо повторила я пересохшими губами.
Его робкая улыбка стала смелее.
— Я знаю достаточно. Я знаю, что ты танцуешь и что ты шустрая — слишком шустрая, как считает мой отец. И еще я знаю, что твоей семье заказан вход в пекарню Лаиса, потому что ты назвала его дочь…
— Это была не моя вина, — быстро вставила я.
Тут нас заметил мой отец. Я помахала ему, и он поманил меня нетерпеливым жестом.
— Меня зовет отец.
Кириакос искоса посмотрел в ту сторону и сразу отвернулся. Если я была известна благодаря своему острому языку, то мой отец имел куда более грозную репутацию, и как бы ни был влюблен и смел Кириакос, он пока не решался предстать перед ним.
— Я попрошу моего отца поговорить с твоим.
Шутки в сторону — теперь Кириакос был совершенно серьезен. Но дело не только в этом. Он смотрел на меня так, как никто и никогда прежде. Меня бросило в жар, потом в холод и снова в жар. Я вся трепетала. Я не могла отвести от него глаз.