Неудивительно, что подрастающее поколение прониклось глубоким недоверием к лицемерному, жестокому и торгашескому миру взрослых. Повернувшись к нему спиной, эго поколение стало отыскивать и заново открывать для себя вещи и понятия, составляющие собственно человеческие ценности. Главным средством их выражения оказался новый песенный фольклор, очень быстро заставивший потесниться профессионально–коммерческую эстраду США.
Молодежь обратила свой взор. на положение наиболее дискриминированной части общества в их собственной стране — на индейцев, чиканос и, конечно, негров. Ощущение вины за огромную историческую несправедливость по отношению к этим людям (как, впрочем, и к белым беднякам) подогревало стремление проникнуть в их чувства и переживания, понять их мысли. Песни Сигера, Питера ла Фа ржа (индейца по происхождению), Дэвида Аркина и других певцов стали для многих первым шагом к постижению жизни простого народа США.
Милитаристская политика, проводимая правительством США на мировой арене, участие в корейской войне и агрессия во Вьетнаме, вызвавшая возмущение всего прогрессивного человечества, постепенно привели к пробуждению политического самосознания у все большего числа молодых американцев.
Пит Сигер
ПЕСНЯ О МОЛОТЕ
1.
О, дали б мне молот!Я бил бы рано утром,Я бил бы поздно ночьюНа весь край родной…Я бил бы тревогу,Гремел бы: «Стой на страже!»Я б выковал для всех людейУзы братства, братства!Я б гремел на весь край!2. Мне б колокол дали!Звонил бы рано утром,Звонил бы поздно ночьюНа весь край родной!Звонил бы тревогу,Звонил бы: «Стой на страже!»,Сзывал бы звоном всех людей,Звал бы к братству, к братству!Я б звонил на весь край.3. О, дали б мне песню!Я пел бы рано утром,Я тал бы поздно ночьюНа весь край родной.Я пел бы: «Тревога!»Я пел бы: «Стой на. страже!»Сзывал бы песней всех людей,Звал бы к братству, к братству!Я бы пел на весь край!4. В руках моих молотИ колокол звенящий,И я сегодня песнюПою на весь мир !То молот единства,То колокол свободы,То песни мира и любви,Песня братства! Братства!Пой о мире, весь мир!
Перевод С. Болотина
ЦВЕТЫ МИРА
Наступает снова лето,и деревья расцветают.Я мечтаю не об этом,о другом совсем мечтаю:О, настанет ли то время,чтоб дружили все совсеми,чтобы были все на «ты»?;На заре, на раннем утрерасцветут ли, расцветут лимира светлые цветы?Для своей любимой строюя беседку над рекою,но душе ее другоене дает теперь покоя:Неужели ты не можешьто найти, что мне дорожевсей весенней красоты?Если строишь дом невесте,расцветут ли в этом местемира светлые цветы?Если мы с тобой поедеми найдем их по дороге,всех соседей, всех соседеймы поднимем по тревоге.Пусть берут они лопатки,и копать начнем мыгрядкиот зари до темноты.Нам, уставшим на работе,вы в награду доедаете,мира светлые цветы!Пусть увидит дорогая,что могу я ей помочь:будем, рук не покладая,мы трудиться день я ночь!Без труда всего народазеленеть не будут всходы,не распустятся листы —нужен подвиг многихсотен,и тогда вы расцветете,на века вы расцветете,мира светлые цветы!
Перевод С. Болотина и Т. Сикорской
НЕ ХОЧУ ВОЕВАТЬ!
Я зарою свой меч ж щитТам, где ручей журчит.Я зарою свой меч и щитТам, где ручей журчит, —Не хочу больше воевать!Припев:Я не желаю воевать,Мне надоело воевать,И я не буду воевать!Нет, не хочу я воевать,И не пойду я воевать —Войны не нужно мнеопять!Я зарою свой самолетТам, где река течет.Я зарою свой самолетТам, где река течет, —Не хочу больше воевать!Припев.Я зарою стальной линкорМежду высоких гор.Я зарою стальной линкорМежду высоких гор, —Не хочу я больше воевать!Припев.
Питер ла Фарж
БЕЛАЯ ДЕВУШКА
Я убит, я уничтожен,я хожу совсем больной:та, что мне всего дороже,стать не хочет мне женой!Стать не хочет мне женою,хоть в меня и влюблена,потому, что я индееци что белая она.Я навек с тобойпрощаюсь,о любимая моя!Я забыть тебя стараюсь,только как, не знаю я!Светлокосая девчонкараз пришла в пуэблок нам.Что нельзя в неевлюбляться,понимал я это сам,но немедленно влюбилсяи гулял повсюду с ней,и притом еще гордился,что в селе я всех длинней!Я сжимал ей руку нежно,причинить боялся боль.Так, должно быть,с королевойобращается
король.И она со мной шутила,научила пить меня,так что я теперь без вискине могу прожить и дня!А когда пришлапроститься,уезжая навсегда,говорила мне, что любит,что не хочет мне вреда,что ей жаль, что я индеец,что я кожею не бел…И ушла она навеки,я же смерти захотел.Белой девушки любимец,я, индейский парень, былвроде комнатной собачки,я недолго был ей мил,а теперь я возвратилсявновь к народу моему,все добры ко мне, нопью яи, что делать, не пойму.Я навек с тобой прощаюсь,о любимая моя!Я забыть тебя стараюсь,только как, не знаю я!
Дэвид Аркин
СТО ЛЕТ НАЗАД
Сто лет назад в стране у насвойна гражданская велась,и вот настал победы частому назад сто лет.Сказали нам в конце войны,что негры с белыми равны,что мы свободные сыныодной большой страны.И вот прошло с тех пор сто лет,но нам свободы нет как нет.Каких добились мы победза сотню с лишним лет?Что взяли мы за сотню лет?Что знали мы за сотню лет,хоть ждали мы уж сотню лет хотя прошло сто лет?Мы знаем — через сотню летна всех прольется солнца свет,и будет каждый им согретеще через сто лет.Навстречу новым временамшагать и внукам и сынам,но слишком поздно будет нам…Зачем же ждать сто лет?
Переводы С. Болотина
3
В число любимцев американской молодежи вошли авторы–исполнители старшего поколения — Элизабет Коттон и Мальвина Рейнольдс, а также необычайно одаренный молодой поэт, писатель и музыкант Ричард Фаринья, погибший в самом начале своего творческого пути.
Одно из самых интересных явлений в новейшем музыкально–поэтическом фольклоре США связано с процессами взаимодействия англосаксонской и афро–американской традиций. В 60–х годах среди черных, подобно взрыву, вспыхнуло стихийное стремление защищать, хранить и развивать духовную самобытность, искусство, обычаи и привычки, так или иначе связанные с африканской традицией.
В дни негритянских волнений, вслед за убийством негритянского лидера Мартина Лютера Кинга, над всей Америкой разносилась пламенная песня–речь Джеймса Брауна, известного автора и исполнителя блюзов, начинавшаяся словами: «Скажи во весь голос: я череп и горд!»
К этим же годам относятся и выступления в защиту своих прав индейского народа. Индианка по происхождению Баффи Сейнт Мери стала известной исполнительницей песен, в которых говорилось о тех временах, «когда мы головы держали высоко», о том, что «прошлое растоптано».
Элизабет Коттон
ТОВАРНЫЙ ПОЕЗД
Поезд, поезд, вдаль лети!Днем и ночью я в пути,но в какой я еду край,никому не открывай!Мчись, товарный,вдоль равнин,здесь в вагоне я один,вижу только огоньки,слышу ветер да гудки.Если в вольный край путине удастся мне найти,я один умру в тоскеот любимой вдалеке.Ты меня в земле сыройпод каштанами зарой,чтобы поезда гудокна заре я слышать мог!
Перевод Т. Сикорской
Мальвина Рейнольдс
НЕХОРОШО
Нехорошо стоять в пикете,Нехорошо — в тюремной клетке.Наверно, есть пути иные,Но там удачи тоже редки.«Нехорошо» — твои слова:Ты скажешь раз, ты скажешь два…Но коль цена свободы такова, —Пусть будет так.Нехорошо громить лавчонки,Спать на полу, а не в постели,Кричать о правде и свободеВ универмаге и в отеле.«Нехорошо» — твои слова.Ты скажешь раз, ты скажешь два…Но коль цена свободы такова, —Пусть будет так.Пытались мы договориться,Мы выставляли загражденья,Но мистер Чарли [11] нас не слушал,А может, глух он от рожденья.С ним — бесполезны все слова,С ним дело выгорит едва.Но раз цена свободы такова, —Пусть будет так.Детей крадут в каком-то штате,В другом стреляют в спину негру.Ты говоришь, что это плохо, —Но разве ты при этом не был?Как мышь молчал. Не раз, не два.А вот теперь нашел слова.Но коль цена свободы такова, —Пусть будет так.Нехорошо стоять в пикете,Нехорошо — в тюремной клетке.Наверно, есть пути иные,Но там удачи тоже редки.«Нехорошо» — твои слова.Ты скажешь раз, ты скажешь два...Да, ты, дружище, голова,Но раз цена свободы такова, —Пусть будет так.