Голоса весны
Шрифт:
И, похоже, он предпочел бы сидеть с ней.
Эта мысль растревожила ее больше, чем откровенные, ждущие взгляды других двадцати зрителей.
Надо забыть завораживающий взгляд Грега. пропеть песню и исчезнуть отсюда.
— Я готова, — объявила Джеки, беря ситуацию в свои руки. — Мне встать здесь? — Она прошла к маленькой танцевальной площадке в углу зала. Можно было спеть где угодно, но она научилась с выгодой использовать окружающую обстановку.
Кучка гуляк дружно двинулась за ней, послушно располагаясь именно
Грег подошел последним. Он обогнул толпу, ни на секунду не сводя глаз с Джеки.
— Вам нужна какая-нибудь музыка? — крикнул он через головы приятелей.
— Я и есть музыка, — заявила Джеки, позволив своей артистической гордости на мгновение взять верх.
Она, в конце концов, не какая-нибудь там третьесортная актрисулька, шевелящая губами под фонограмму, и даже полный зал мальчишек-переростков не заставит ее забыть об этом.
Она на мгновение закрыла глаза, сделала глубокий вдох и тут же пожалела об этом, так как эластичная лента, скрепляющая шов, подалась под напором расширившихся легких.
Джеки слегка запаниковала. Она не смогла втиснуть лифчик под слишком тесный костюм, так что, если лента не выдержит, публику ждет то еще зрелище.
Джеки тихонько напела «до» первой октавы, помогая себе сосредоточиться.
Три минуты, и ее здесь не будет, три минуты она продержится, не вывалившись из костюма. Она расслабилась и вдохнула, чуть не забыв об эластичной ленте, но не помня о Греге.
— С днем рождения тебя… — исполняла Джеки слегка измененную версию классического поздравления.
Ей только показалось или зал действительно затих? Публика перестала глупо ухмыляться, услышав идеально чистый голос.
Ничто так не успокаивает ее нервы, как хорошее выступление.
Джеки добралась до последнего куплета, и тут ее взгляд встретился со взглядом Грега.
В его теплых глазах цвета кофе не было страсти, если только не считать страстным горевшее в них восхищение.
Ему нравится ее голос. Она сразу же поняла это.
Вокальные способности были предметом особой гордости Джеки, единственным талантом, унаследованным от одаренных родителей. Мужчины, в большинстве своем существа примитивные, редко признавали это ее выдающееся качество, но Грег услышал, признал и восхитился.
Сердце с силой заколотилось у нее в груди, кровь забурлила и огнем побежала по телу, желание затопило ее на заключительных нотах.
Грудь натянула пушистый черный мех, и эластичная лента, стягивающая костюм, ощутимо сдала.
Черт бы побрал ее музыкальную гордость!
Широко раскинув руки, Джеки выдала последнюю ноту, словно профессиональная оперная дива, и в ужасе застыла, когда кошачий костюм упал к ее ногам.
Глава вторая
За свою жизнь Грег задул немало свечей, но еще ни разу загаданное желание не сбывалось так быстро, как сегодня.
Разумеется, ему хотелось увидеть Джеки обнаженной, но он был настолько загипнотизирован феноменальным голосом, что потребовалась целая минута, чтобы до него наконец дошло: девушка избавилась от одежды одним смелым движением.
В зале стояла тишина. Парни даже не вспомнили о свисте. Черт, да Грег и сам забыл, что в зале вообще кто-то есть, так он был поглощен разглядыванием ее обнаженной груди.
Единственным предметом одежды, оставшимся на Джеки, были огненно-красные трусики, по размерам вполне сравнимые с почтовой маркой.
И тем не менее она совершенно не походила на стриптизершу, и самым неожиданным было то, что она явно испытывала унижение, стоя перед толпой исходящих слюной мужчин.
Одинокий свист прорезал тишину и, казалось, встряхнул ошеломленно застывшую женщину. Джеки обхватила себя руками, пытаясь прикрыть тело. Не обращая внимания на нарастающую какофонию кошачьего мяуканья и свиста, Грег сдернул скатерть с ближайшего столика, разбив при этом десяток бокалов, и ловким движением укрыл Джеки накрахмаленным покрывалом.
Послышался хор неодобрительных восклицаний.
Джеки подняла на Грега благодарный взгляд. Когда она завертывалась в импровизированную накидку, пальцы у нее слегка дрожали.
— Сбрось это! — крикнул сзади какой-то идиот.
Другой идиот протиснулся вперед, с хрустом топча осколки бокалов.
— Какой же это, к дьяволу, стриптиз?
— Концерт окончен. — Грег встал между Джеки и пьяной толпой. Он протянул ей руку — лучше всего увести ее отсюда через черный ход.
— Это не стриптиз. — Джеки выглянула из-за плеча Грега. — Это недоразумение.
— Точно. — Парень обратил свой помутневший взгляд на Грега. — Ты хочешь сказать, это все, что мы получим от стриптизерши?
— Я не стриптизерша!
Грег почувствовал неожиданное облегчение. Будто ему не все равно, стриптизерша она или нет…
— А кто же вы? — попытался он прояснить ситуацию. Какая женщина, находясь в здравом уме, заявится на холостяцкую вечеринку в костюме кошки?
Она выпрямилась во весь свой невысокий рост. Кошачьи ушки едва доставали Грегу до носа, но в разгневанном взгляде полыхнуло зеленое пламя.
— Я девушка по вызову. — Джеки произнесла это отчетливо, делая ударение на каждом слове.
Грег прикусил губу, сдерживая смех. Он сомневался, что у кого-нибудь еще эти слова могли прозвучать внушительнее. Даже пьяный парень присмирел и, пошатываясь, побрел к бильярдному столу, не переставая бормотать что-то себе под нос.
Толпа между тем не собиралась расходиться, и Грегу не понравилось недовольное ворчание гостей.
— Вы в порядке? — обратился он к Джеки.
— Думаю, да. — Она связала концы скатерти на груди, каким-то образом закрепив упавший костюм вокруг талии. — Благодаря вам.