Голубой молоточек. Охота за сокровищами
Шрифт:
— Мои родители пытаются его доконать?
— Я бы не стал выражаться так решительно.
— Вы не знаете моих родителей. Они добьются того, что он потеряет место в музее и ему не удастся окончить университет. А все из-за того, что он попытался оказать им услугу.
— Я не совсем тебя понимаю.
Она убежденно кивнула головой:
— Он попытался проверить подлинность их картины. Хотел исследовать возраст красочного слоя. Если бы он оказался свежим, это означало бы, что картина поддельная.
— То есть, что ее
— Вот именно. Когда Фрэд увидел ее впервые, у него появилось подозрение, что это фальшивка. Во всяком случае, он сомневался. Вдобавок он не доверяет человеку, у которого родители ее приобрели.
— Граймсу?
— Ему самому. Фрэд говорил, что в художественных кругах он пользуется дурной репутацией.
Интересно, какую репутацию заслужит сам Фрэд, когда узнают о краже картины. Но беспокоить девушку такими вопросами не имело смысла. Лицо ее по-прежнему было непроницаемо, словно подернуто туманной дымкой. Я оставил ее с помятым гамбургером в руках и вернулся по автостраде в нижнюю часть города.
Дверь магазина Пола Граймса была заперта на засов. Я постучал, но никто не отозвался. Я начал дергать за ручку и кричать. Безрезультатно. Вглядываясь в темноту, я увидел лишь мрак и пустоту.
Я зашел в магазин спиртных напитков и спросил у чернокожего продавца, не видел ли он Паолу.
— Она была перед магазином с час назад — грузила в пикап какие-то картины. По правде говоря, я даже помог ей.
— Что это были за картины?
— Какая-то мазня в рамках. Странные такие пятна разного цвета. Я люблю картины, на которых можно что-то разобрать. Ничего удивительного, что их не могли продать.
— Откуда вам известно, что не могли?
— Да ведь это ясно. Она сама сказала, что они прикрывают лавочку.
— А с ней был Пол Граймс, тот тип с бородкой?
— Нет, он не показывался. Я не видел его с тех пор, как вы отсюда ушли.
— Паола не говорила, куда она собирается ехать?
— Я не спрашивал. Она поехала в сторону Монтевисто. — Он указал большим пальцем на юго-запад.
— А что у нее за пикап?
— Старый «фольксваген». С ней что-то случилось?
— Нет. Я хотел поговорить с ней об одной картине.
— Собираетесь купить?
— Возможно.
Он недоверчиво посмотрел на меня:
— Вам нравится такая мазня?
— Всякое бывает.
— Жаль. Если бы они знали, что подвернулся клиент, может, не ликвидировали бы дело и продали вам что-нибудь.
— Может, и так. У вас найдутся для меня две четвертинки виски из Теннесси?
— Лучше покупайте сразу пол-литра. Дешевле обойдется.
— Я предпочитаю две четвертинки.
VII
По пути в центр я остановился возле музея, намереваясь узнать о Фрэде. Но здание было уже заперто.
Тогда я поехал на Олив-стрит. Травяные газоны и внутренние дворики домов быстро погружались в темноту. Во многих местах уже зажигали свет. Больница напоминала собой сплошную огненную массу. Я припарковал машину у дома Джонсонов, с остроконечной крышей, и поднялся по выщербленным ступенькам к входной двери.
Похоже, отец Фрэда прислушивался, стоя по ту сторону, потому что откликнулся прежде, чем я успел постучать.
— Кто там?
— Арчер. Я был сегодня, искал Фрэда.
— Верно. Я помню. — Казалось, он был горд таким достижением.
— Могу я войти и поговорить с вами, мистер Джонсон?
— Мне очень жаль, но это невозможно. Жена заперла дверь.
— А где ключ?
— Сара взяла его с собой в больницу. Боится, что я выйду из дому и попаду под колеса. Хотя, по правде говоря, я трезв как стеклышко. Такой трезвый, что мне даже нехорошо. Вроде бы она медсестра, но ей нет до этого дела. — Его голос даже дрогнул от жалости к самому себе.
— А не можете ли вы как-нибудь меня впустить? Может, через окно?
— Она бы меня потом замучила.
— Да она не узнает. У меня с собой немного виски. Может, хотите хлебнуть?
— Ясное дело, хочу, — отозвался он, заметно оживляясь. — Но как же вы попадете в дом?
— У меня с собой несколько ключей.
Это был обычный старый замок, и я открыл его уже вторым ключом. Закрыв за собой дверь, я стал не без труда пробираться по захламленному коридору. Джонсон напирал на меня своим могучим животом. При свете слабой лампочки, висевшей под потолком, я заметил возбуждение на его лице.
— Вы сказали, что у вас есть для меня немного виски.
— Потерпите минутку.
— Но я же болен. Разве вы не видите, что мне нехорошо?
Он открыл одну из принесенных мною бутылок, проглотил ее содержимое одним духом и облизал горлышко.
Я чувствовал себя как сводник. Но мне показалось, что сильная доза спиртного вовсе не повредила ему. Она не только не сделала его пьяным, но даже исправила его дикцию и помогла формулировать фразы.
— В былые времена я пивал виски из Теннесси — когда дела у меня шли успешно. Я пил виски из Теннесси и ездил на лошадях из Теннесси. Ведь это виски из Теннесси, правда?
— Совершенно верно, мистер Джонсон.
— Называй меня Джерри. Я ценю доброжелательных людей. — Он отставил пустую бутылку на первую ступеньку лестницы, положил мне на плечо ладонь и навалился на меня всей тяжестью. — Я этого никогда не забуду. Как вас зовут?
— Арчер.
— Чем вы занимаетесь, мистер Арчер?
— Я частный детектив. — Открыв бумажник, я предъявил ему фотокопию лицензии, выданной мне властями штата. — Одна супружеская пара, проживающая в вашем городе, наняла меня, чтобы я нашел пропавшую картину. Это портрет женщины, написанный, по всей вероятности, здешним знаменитым художником, которого зовут Ричард Чентри. Думаю, вы о нем слышали.