Голубой вальс
Шрифт:
– Рада познакомиться с вами, мистер Сент-Джеймс.
– А это его брат – Стивен, – добавила Луиза. Белл повернулась, и их взгляды снова встретились.
Стивен смотрел на нее своими темными пронизывающими глазами.
– Миссис Брэкстон, – просто произнес он, чуть наклонив голову.
Она перестала улыбаться, но затем, быстро справившись с собой, протянула ему руку:
– Рада познакомиться, мистер Сент-Джеймс.
Как будто они никогда прежде не встречались.
Стивен задержал ее руку чуть дольше, чем позволяли приличия,
– Пора идти ужинать. Адам, проводите, пожалуйста, Белл в столовую. Я отвела ей место между вами и Стивеном.
Гости расселись за восемью круглыми столами, а не за одним большим, как предполагала Белл. По обеим сторонам от нее сидели братья Сент-Джеймс, далее располагались пожилая вдова Роберта Хатуэй, достопочтенный Пол Филдинг и мистер Уильям Смит с женами.
– Скажите мне, миссис Брэкстон… – начал Адам.
– Зовите меня Белл, пожалуйста.
– Хорошо, Белл. Скажите, как вам нравится Бостон? Все сидящие за столом обернулись к ней в ожидании ответа. Семь пар внимательных глаз. Все звуки умолкли, и в голове у нее воцарилась странная тишина.
– Белл?
Она вздрогнула и повернулась к Адаму:
– Город мне нравится. Хотя в своем воображении я представляла его себе иначе.
– Сильно он отличается от Ренвилла? – спросила Жозефина Филдинг.
Белл напряглась и покачала головой:
– Я вижу, здесь не существует тайн.
Все сидели молча. Тишину нарушила вдова Хатуэй, сидевшая рядом со Стивеном. Наклонившись в сторону Белл, она сказала:
– Здесь и впрямь не существует тайн, дорогая. Люди живут скученно, и все всё про всех знают. Это ужасно раздражает. – И она хлопнула по столу с такой силой, что серебряная посуда зазвенела. – Но такова жизнь!
Белл она сразу же понравилась.
– В этом отношении Ренвилл не слишком-то отличается от Бостона. – Она посмотрела на миссис Филдинг: – Вы меня очень удивили. Я никому не говорила, откуда приехала! И, естественно, меня неприятно удивило то, что все об этом знают.
Жозефина заерзала на стуле, видимо, подыскивая ответ.
Не дожидаясь, пока она наконец заговорит, Белл повернулась к Стивену:
– Вы не скажете мне, мистер Сент-Джеймс, почему прекратились ваши вечерние увеселения?
Стивен небрежно откинулся на спинку стула, прижав к груди руку на черной перевязи:
– Какие увеселения?
– Почему вы прикидываетесь непонимающим? – спросила Белл с укоризной.
– Но у меня…
– Стивен, – смущенно проговорил Адам, – она имеет в виду вечеринки.
Только тогда Стивен понял:
– Ах, вечеринки! Вечеринки моего брата Адама. Я был в отъезде и поэтому ничего о них не знаю. Уверяю вас, что больше они не повторятся.
Рассмеявшись, Белл взглянула
– А я-то ломала голову, недоумевая, как это ваш такой респектабельный брат устраивает вечеринки с танцами?
– Вы его знаете? – спросил Адам.
Вопрос удивил Белл. Она бросила взгляд на Стивена. Да, конечно, они встречались. Мало сказать, встречались. Этот темноволосый, с наружностью пирата человек спас ее от жестокой простуды.
Отвернувшись, Белл принужденно улыбнулась. Она получила возможность не отвечать, так как появились лакеи и поставили на стол дымящиеся чашки с супом.
– Суп, вероятно, очень вкусный, – пробормотала она вместо ответа.
– Так вы познакомились? – продолжал допытываться Адам.
Стивен смотрел на Белл, как будто тоже ожидал ответа.
– Восхитительный суп! – пробормотала она, попробовав. – Что это такое?
Все одновременно посмотрели в свои чашки.
– Я думаю, это консоме, – нерешительно предположила миссис Смит.
Миссис Филдинг сделала глоток:
– Я думаю, это консоме брюнуа.
– Откуда вы знаете? – спросила Белл, наклоняясь вперед.
Миссис Филдинг откинулась на стуле:
– Я просто догадываюсь. Консоме брюнуа отличается от других супов наличием в нем репы и купыря.
– Как бы я хотела уметь готовить такие блюда! – вздохнула Белл.
Жозефина задержала на ней внимательный взгляд:
– Но у вас, конечно же, есть повар или кухарка?
– Есть, конечно. Мэй удивительно готовит. И все же я была бы счастлива, если бы могла приготовить что-нибудь подобное. Или хотя бы узнавать вкус репы, купыря и других трав.
– Стивен, ты никогда мне не говорил, что встречался с нашей соседкой! – все не унимался Адам, поглядывая то на брата, то на Белл.
Нагнувшись вперед, Стивен подобрал круглую ложку, лежавшую справа от длинного ряда ножей.
– В то время я еще не знал, кто она такая.
Белл взглянула на него с улыбкой:
– А если бы знали, это имело бы какое-нибудь значение?
Ложка Стивена повисла на полпути ко рту. Затем, кашлянув, он принялся за еду.
– А вот и следующее блюдо! – негромко воскликнула вдова Хатуэй.
Едва унесли пустые чашки, как перед ними поставили тарелки с ростбифом, сервированным луком, картофелем и красной капустой. Второе блюдо принесло с собой ощутимое напряжение.
Белл сразу же уловила его. Жозефина Филдинг нервно кашляла. Даже Адам, казалось, пребывал в нерешительности.
Белл заметила, как Стивен смотрит на мясо: для того чтобы разделаться с ним, нужны были не только нож и вилка, но и две здоровые руки.
«Как он справится? – подумала она. – И почему это имеет для него такое значение?» Она чуть было не произнесла это вслух. Но когда бросила взгляд на его лицо, слова застряли у нее в горле, – так явственно отражались на нем боль и досада и в то же время неукротимая гордость. Казалось, Стивен ненавидит себя за беспомощность.