Гора Дракона
Шрифт:
— Al despertar la hora el aguila del sol se levanta en una aguja del fuego.
— На рассвете орел солнца стоит на игле огня, — перевела она с недоуменным выражением лица. — Слова на карте Ная. Я не поняла этой фразы тогда, и она ничего не говорит мне сейчас.
Некоторое время она вопросительно смотрела на спутника, а потом ее глаза широко раскрылись.
— Мы видели орла сегодня утром, — сказала она. — Силуэт на дальней стене пещеры, озаренный рассветным солнцем.
Карсон кивнул.
— Из чего следует,
— …место, которое все эти годы искал Най, — перебил ее Карсон. — Где-то здесь спрятано золото Мондрагона.
— Вот только он ошибся почти на сотню миль. — Де Вака посмотрела в темноту и повернулась к Карсону. — Чего мы ждем?
Ученый поджег конец одной из связок, и они вместе двинулись в глубь пещеры.
Из водоема, который образовался там, где ключ выходил на поверхность, вытекал узкий ручеек, убегавший вниз по пологому склону. Карсон и де Вака шли вдоль его берега, вглядываясь в красноватый сумрак, который с трудом разгонял факел. Когда они подошли к противоположной стене, стало ясно, что это вовсе не стена, а неожиданное понижение потолка. Пол пещеры так же резко уходил вниз — в результате образовался тесный туннель. Чтобы идти дальше, им приходилось наклоняться. Из темноты доносился плеск воды.
Наконец ход привел их в высокую узкую пещеру примерно в десять футов в поперечнике и тридцать в высоту. Карсон поднял факел, освещая желтую, покрытую пятнышками поверхность скалы. Он сделал шаг вперед и застыл на месте. У его ног ручей устремлялся вниз, вода падала в зияющий омут мрака. Держа перед собой факел, Карсон осторожно наклонился, чтобы посмотреть туда.
— Видишь что-нибудь? — спросила де Вака.
— Мне едва видно дно, — ответил Карсон. — Тут не меньше пятидесяти футов.
Послышался шорох, и ученый инстинктивно отступил назад. Пригоршня мелких камешков сорвалась вниз; раздался плеск, по пещере раскатилось эхо.
Карсон ощупал землю перед собой.
— Камень выветрился и едва держится, — сказал он, осторожно шагая вдоль обрыва.
Обнаружив более надежное место, он опустился на колени и снова заглянул вниз.
— Там что-то есть! — воскликнула де Вака, стоявшая у другого края.
— Я вижу.
— Если ты будешь держать факел, я смогу спуститься. Мне кажется, здесь более удобное место.
— Давай лучше я, — предложил Карсон.
Де Вака бросила на него мрачный взгляд.
— Ладно, ладно, — вздохнул он.
Подобравшись к тому месту, где обрушился склон, де Вака стала спускаться, иногда ей приходилось скользить. Карсон с трудом различал ее движение в сумраке пещеры.
— Бросай второй факел! — крикнула она.
Засунув коробок между веток, Карсон бросил связку. Его спутница немного повозилась со спичками, затем провал под ногами Карсона озарился алым мерцающим светом.
Он посмотрел вниз и увидел очертания высохшего трупа мула. Тюк на его спине порвался в нескольких местах, рядом валялись куски ткани и кожи. Также Карсон заметил какие-то округлые предметы белого света. Чуть в стороне лежало мумифицированное тело человека.
В мерцающем свете факела Карсон видел, как де Вака осмотрела сначала мертвеца, а потом мула и распавшийся тюк. Она подняла несколько разбросанных вокруг предметов и завязала их в свободные полы рубашки. Не теряя времени, она вскарабкалась по скользкому откосу.
— Что тебе удалось найти? — спросил Карсон, когда она выбралась наверх.
— Не знаю. Давай подойдем к свету.
У выхода из пещеры де Вака развязала узел. Маленький кожаный мешочек, кинжал в ножнах и несколько белесых камешков упали на песок.
Карсон поднял кинжал и осторожно вытащил из ножен. Металл потускнел и проржавел, но рукоять под слоем пыли не пострадала. Он протер ее рукавом и поднял к солнцу. На железном эфесе виднелись две изящные серебряные буквы: «ДМ».
— Диего де Мондрагон, — прошептал ученый.
Когда де Вака попыталась открыть мешочек, высохшая кожа треснула, и на песок вывалились одна маленькая золотая монета и три большие серебряные. Женщина подняла их и принялась разглядывать, любуясь сохранившимся блеском.
— Посмотри, они кажутся совсем новенькими, — сказала она.
— А что в тюках? — спросил Карсон.
— Они наполовину заполнены вот такими маленькими белыми камнями. — Де Вака показала на упавшие в песок предметы. — Там их много. Да и седельные сумки набиты ими.
Карсон поднял камень и с любопытством повертел в руках. Минерал был мелкозернистым, цвета слоновой кости.
— Проклятье, что это такое? — пробормотал он.
Де Вака взяла другой камень и взвесила на ладони.
— Он довольно тяжелый.
Карсон вытащил наконечник стрелы и поскреб кусок минерала.
— Но при этом довольно мягкий. В любом случае, это не камень.
Женщина потерла поверхность ладонью.
— Но зачем Мондрагон рисковал жизнью и таскал весь этот груз, ведь он мог взять больше воды и… — Она внезапно смолкла. — Я знаю, что это такое, — заявила де Вака. — Это сепиолит.
— Сепиолит? — переспросил Карсон.
— Да. Из него делают трубки, резные изображения, предметы искусства. В семнадцатом веке сепиолит был очень дорогим. Нью-Мексико экспортировал большие партии этого минерала в Новую Испанию. Вероятно, рудником Мондрагона были залежи сепиолита.
Она посмотрела на ученого и усмехнулась. По его лицу промелькнуло удивление. Потом он опустился на песок и рассмеялся.
— И все это время Най искал потерянное золото Мондрагона. Ему не пришло в голову — как и многим другим людям, — что купец мог вести другие сокровища. Те, что теперь ничего не стоят.