Гора Дракона
Шрифт:
— Да.
— А что он смотреть не стал бы?
Ученый задумался.
— Стихи, — сказали они одновременно.
Они вернулись к тому месту в дневнике, где стихотворения появились в первый раз, и вновь принялись читать. Почти вся поэзия была посвящена научным понятиям: структура ДНК, кварки и глюоны, Большой взрыв и теория струн.
— Ты обратила внимание, что стихотворения появляются в тот момент, когда записи в дневнике становятся короче? — спросил Карсон.
— Никогда никто прежде не писал таких стихов, — ответила де Вака. — Они по-своему красивы.
И она прочитала вслух:
Есть тень на стеклянной— Я не поняла, — призналась де Вака.
— Эм восемьдесят два — очень странная галактика в созвездии Девы. Она взорвалась, и произошла аннигиляция десяти миллиардов звезд.
— Любопытно, но я не думаю, что здесь мы найдем то, что нас интересует, — сказала де Вака.
Они стали читать следующее стихотворение.
Черный дом под бледным солнцем; Вороны взмывают вверх при твоем приближении, Они кружат и парят, пугая криком посторонних, Дожидаясь, пока вновь вернется пустота. Великая кива Наполовину засыпана песком, Но сипапу [65] Открыт. Его пустота есть безмолвный зов Четвертому миру. Когда вы уходите, Вороны садятся На землю, Удовлетворенно каркая.65
Сипапу — небольшое отверстие в полу кивы. Символизирует портал, через который древние предки народов пуэбло появились на свет.
— Красиво, — заметила де Вака. — И что-то в этом есть знакомое. Интересно, что это за черный дом?
Ученый оторвался от экрана.
— Кин Клижини, — вспомнил он. — На языке апачей «черный дом». Он пишет о развалинах к югу от нас.
— Ты знаешь язык апачей? — спросила де Вака, с любопытством глядя на Карсона.
— На нашем ранчо работало много апачей, — ответил ученый. — Я кое-чему у них научился, когда был мальчишкой.
Они еще раз перечитали стихотворение.
— Проклятье, я ничего не нахожу, — проворчал Карсон.
— Подожди. — Женщина подняла руку. — Великая кива — название подземного храма индейцев анасази. В центре кивы находится отверстие, которое называется сипапу и соединяет этот мир с духом подземного мира. Они называют тот мир Четвертым. А мы живем в Пятом.
— Я это знаю, — сказал Карсон, — но все равно не вижу никакой подсказки.
— Прочитай стихотворение еще раз. Если кива заполнена песком, как можно открыть сипапу?
Карсон посмотрел на нее.
— Ты права.
— Наконец-то, cabron, ты научился говорить правду, — улыбнулась его ассистентка.
Они решили взять лошадей, чтобы успеть вернуться к вечерней тренировке по технике безопасности. Солнце находилось в зените, наступило самое жаркое время дня.
Карсон наблюдал, как де Вака уверенно кладет седло на спину аппалузы — лошади с коротким хвостом.
— Я вижу, ты умеешь ездить верхом, — заметил он.
— Точно, умею, — усмехнулась ассистентка, застегивая подпругу и пристраивая на место флягу. — А ты думал, что у англосаксов на это монополия? Когда я была маленькой, мне подарили коня по имени Варвар. Он был берберской породы — именно таких использовали испанские конкистадоры.
— Мне их не доводилось видеть, — признался Карсон.
— Это лучшая лошадь пустыни. Маленькая, коренастая и выносливая. Мой отец брал коней из старинного испанского стада на ранчо Ромеро. Эту породу никогда не скрещивали с английскими лошадьми. Старый Ромеро говорил, что он и его предки всегда убивали паршивых жеребцов гринго, если они пытались подобраться к их кобылам.
Она рассмеялась и легко вскочила в седло.
Карсону понравилась ее уверенная грациозная посадка. Он оседлал Роско, они направились к воротам, набрали код и поехали в сторону Кин Клижини. Им предстояло преодолеть около двух миль. Древние развалины высились на горизонте — среди каменных обломков виднелись две стены.
Де Вака откинула голову назад и тряхнула волосами.
— Несмотря на трагические события, которые здесь происходят, я не устаю восхищаться красотой этого места, — сказала она.
Карсон кивнул.
— Когда мне исполнилось шестнадцать, я провел лето на ранчо на севере Хорнада, в Даймонд-Баре, — сказал он.
— Правда? Там такая же пустыня, как здесь?
— Очень похоже. По мере того как ты продвигаешься на север, горы Фра-Кристобаль образуют арку. Дождевая тень [66] с гор попадает туда, и вокруг становится немного зеленее.
66
Дождевая тень — регион с относительно низким количеством атмосферных осадков по сравнению с окружающей местностью, находящийся на подветренной стороне горного хребта или другого географического объекта, который задерживает продвижение дождевых облаков, как бы отбрасывая «сухую тень».
— Ты работал там на ранчо?
— Да, после того как мой отец потерял свое, я на одно лето, перед отъездом в колледж, стал ковбоем. Даймонд-Бар был крупным ранчо, около четырехсот квадратных миль между горами Сан-Паскуальи Сьерра-Оскура. Настоящая пустыня начиналась на южной границе ранчо, это место называлось Лава-Гейт. У подножия гор Фра-Кристобаль остались следы застывшего лавового потока. Между потоком и горами есть узкий проход шириной в сотню ярдов. Там проходил старый испанский торговый путь. — Карсон рассмеялся. — Лава-Гейт напоминали врата ада. Лучше было не уходить на юг — назад удавалось вернуться не всем. А теперь я оказался посреди такой пустыни.
— Мои предки пришли по этому торговому пути вместе с Оньяти в тысяча пятьсот девяносто восьмом году, — сказала де Вака.
— По испанскому торговому пути? — удивился Карсон. — Они пересекли Хорнаду?
Женщина кивнула, щурясь в ярких лучах солнца.
— Как они отыскали воду?
— И вновь я вижу на твоем лице сомнение, cabron. Мой дед рассказывал, что они дождались наступления сумерек у последнего источника, а потом гнали стадо всю ночь, остановившись только в четыре часа утра, чтобы дать им немного попастись. А потом проводник апачи привел их к источнику, который назывался Охо-дель-Агуила. Орлиный ключ. Теперь никто не знает, где он находился. Во всяком случае, так говорил мой дед.