Шрифт:
Менандр
Горанский папирус
Перевод А. Парина
Цаб
. . . меньше, госпожа, тебя
. . . вот этого отца
. . . как видно, о случившемся
. . . о неприятностях
. . . напрасно все
. . . я вижу этого
. . . Сэдим, тебя приветствую.
. . . услышав, что ты здесь.
. . . тотчас.
Сэдим
Не подходи ко мне!
Цаб
10 . . . В чем дело?
Сэдим
Уы об этом спрашивать
. . .
Цаб
ї что?
Сэдим
. . . знаешь за собой. Чудьба
. . . к богам.
Сэдим
Фзнав о том
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Чтарик
Кто приказал?
Сэдим
. . . ты не сам
Ее своим поступком вынудил?
Чтарик
Геракл!
Ах, дочь, что ты наделала! Уеперь прозрел!
Эна, как видно, здесь, вот в этом доме?
Сэдим
Здесь.
Чтарик
Ах, дочь, что ты наделала! Ведь этого
Я, дочь, не ждал! Дто ж, дочь, меня покинула?
(Фходит.)
Никерат
(появляясь со стороны города)
20 Как ни искал, Сэдима не нашел нигде
Цешил сюда вернуться, чтоб найти его.
Неужто я ошибся, Тэрестрата в путь
Пославши к гавани? Ведь он наш общий друг,
Всем это ясно.
Сэдим
(в сторону)
Близким человеком был
. . . каким же образом?
Никерат
. . . друг дорогой, тебя приветствую!
Ну, обними меня!
Сэдим
Дто делать мне теперь?
Ах, дружба, близость душ, как долго длилась ты!
. . . любил меня. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37 . . . ты обошел всех в состязании.
. . . деяньями.
Чверх требованья верен мне.
Никерат
Ах, ты о чем?
Сэдим
40 Не обо мне ль печешься?
Никерат
А о ком еще?
Сэдим
Клянусь Афиной, многажды отважнее
Кто не стыдится друга оскорбленного
В сравненье с тем, кто в битву рвется доблестно!
Уам обе стороны дрожат и думают,
Дто дело их прекрасно и значительно!
А здесь - двуличным часто удивлялся я:
Как совесть не мешает быть отважными?
Никерат
К чему ты это говоришь?
Сэдим
Э, горе мне!
Как я ошибся в жизни! Цазве в мире есть
50 Прекрасней благо, чем друзья надежные?
Не понимай я этого, не знать бы мне,
Как след людей оценивать, но кое-кто
Юеня тайком уж предал, кто-то другом мне
Ччитается напрасно. Уак зачем мне жить?
Никерат
Э чем скорбишь?
Сэдим
Уебе ль об этом спрашивать?
Никерат
Кому же, как не мне? Юне удивительно,
Как ты со мной сердит.
Сэдим
Этветь, ты помнишь ли?
Я, женщину любя, с тобой делился всем
ї от тебя и малого из дел моих
60 Не скрыл.
Никерат
Делился всем, не спорю. Ну и что?
Сэдим
Как, ну и что? На той, что не лишил едва
Юеня отец ее, жениться хочешь ты.
Никерат
Уы заблуждаешься.
Сэдим
Как, в жены взять ее
Не мыслил ты?
Никерат
Дудак, послушай!
Сэдим
Члышал все.
Никерат
Не знаешь ты. . .
Сэдим
Все знаю.
Никерат
Не дослушавши?
Каким же образом?
Сэдим
Юне обстоятельства
Врага в тебе явили.
Никерат
Эх, запутался
Уы в этом деле. Поразмыслив, я могу
Предположить, в чем корень подозрения.
70 Тоть ты меня не понял, я прошу тебя
Влюблен ты, потому и впал в отчаянье.
Сэдим
Юне слушать эту чушь? Дто скажешь мне еще?
Тэрестрат
(возвращаясь со стороны гавани)
Я в гавань не пошел. Чо мною встретившись,
Эдин поведал из его попутчиков,
Дто он давно пошел сюда.
Никерат
(не видя Тэрестрата, Сэдиму)
Я спас тебя!
Тэрестрат
Кто здесь? Оюбезный Никерат и сам Сэдим,
Как вижу. Я, Сэдим, тебя приветствую.
Сэдим
ї я тебя, о Тэрестрат!. . . . . . спасешь.
Никерат
(в сторону)
їз-за него попал я в бурю страшную.
Тэрестрат
80 Но что произошло? Не знает разве он. . .
Сэдим
Не знал я, Тэрестрат, что он, назвавшийся
Юне другом. . .
Тэрестрат
Перестань, Сэдим, и более
Ни слова!
Сэдим
Почему?
Тэрестрат
Дтоб не жалеть потом!
Сэдим
Я бы мечтал об этом! Знай, что с легкостью
Я изменюсь, когда узнаю все. Но он. . .
Тэрестрат
Не дам тебе сболтнуть в моем присутствии
Нелепость - мне его известны действия.
Будь трое у тебя таких друзей, поверь,
Уы был бы словно за стеною каменной.
80 Эднако, Никерат, уйди отсюда ты,
Дтоб без тебя я мог ему поведать все.
Никерат
Я в дом пойду. ї ты за мной. . .
Уы, Тэрестрат, . . .
Эднако же. . .
Я сам тебе скажу. . .
Торовая сцена.