Горе мертвого короля
Шрифт:
Морозный воздух пробился под одеяло. Оба одновременно вздрогнули.
— Мы не можем оставаться на улице, — сказал Алекс, оглядываясь в поисках какого-нибудь убежища. — Может, в эту кибитку?
Она знаками показала, что это невозможно, кибитка заперта на ключ.
— Куда же тогда? — спросил он.
Она помотала головой. Нигде для них не было места. Единственным их приютом было это холодное открытое пространство, единственным кровом — звездное небо. Она взяла его руки в свои.
— Aleks, ostro"i kre"id baduin…
Язык, на котором она говорила, звучал
— Что ты хочешь сказать?
Она знаками — руки под щеку — изобразила сон: ты пойдешь спать, и я пойду спать…
— Нет! — сказал он.
— Та, — настаивала она, а потом разыграла целую пантомиму.
Каждое слово она сопровождала знаком, разъясняющим его смысл:
— Tariz geliodout… boratch… ты и я завтра… здесь… o taluar velion prisnat… и у меня будет ключ от кибитки… kre"id baduin, Aleks… иди спать… baltui en? Ты понял?
— Та, — ответил он. — Да.
Она подтолкнула его в сторону лагеря, снова притянула к себе, еще раз поцеловала и убежала.
Весь следующий день лагерь лихорадило. О выступлении было официально объявлено, и солдаты к нему готовились. Ходили самые противоречивые слухи об осаде и о том, что их там ожидает. По словам одних, условия там были лучше — и в отношении питания, и в отношении жилья. Другие, наоборот, уверяли, что неприятель не дает покоя ни днем ни ночью, совершая убийственные молниеносные вылазки, подрывающие боевой дух осаждающих. Всякий раз они оставляют за собой десятки убитых и раненых, и ничего нельзя поделать. Так что и не поймешь, кто кого осаждает. Говорили о вшах, о самокалечении, дезертирстве и публичных казнях дезертиров.
Алекс пропускал все это мимо ушей. Встреча с Лией отодвинула весь остальной мир так далеко, что его больше ничто не касалось. Все ему было безразлично: перипетии осады, судьба товарищей, исход войны… Он понимал, что тут нечем гордиться, но только одно имело для него значение: снова обнять Лию, целовать ее, вслушиваться в музыку ее голоса… не потерять ее. Да, вот оно: он сделает все возможное и невозможное, чтобы не потерять ее, потому что потерять ее — это все равно что умереть.
Вечером огласили приказ: быть готовыми выступить с рассветом. В палатке было непривычно тихо. Те, кто умел писать, писали письма. Кто не умел — просил помочь. Алекс начал было писать родителям, но скоро почувствовал, что не в состоянии передать хотя бы намеком, какой переворот совершился в его жизни, и оставил письмо недописанным. Потом погасили свет, и разговоры в темноте звучали приглушенно. Даже самые шумливые как-то притихли и посерьезнели.
Бальдр и Алекс долго разговаривали вполголоса. Вспоминали Малую Землю, свое тамошнее детство, Бриско, Королевскую библиотеку, сани господина Хольма, коня Бурана.
В палатке давно царила тишина, когда Алекс выскользнул наружу. Был такой же мороз, как и накануне, и небо такое же. И сердце его билось так же лихорадочно. Лия не заставила себя ждать. Она появилась, как только он подошел к кибитке с трубой. Кинулась к нему, обняла, но вид у нее был огорченный.
— Streipyin velion ni, Aleks… я не достала ключа…
— Тьфу ты! Что же нам делать?
— Militiyan balestyen portiz…
— Не понимаю, Лия.
Она махнула рукой на восток, в направлении столицы.
— Portiz militiyan… bore"it… завтра солдаты туда…
— Да, мы завтра выступаем… А ты, Лия, — тебя тоже отправляют? С нами?
Черные глаза налились слезами, лоб страдальчески наморщился.
— Ni, ipiyet boranch… нет, я остаюсь здесь… Adress teyit, Aleks? Где я смогу тебя найти?
Он улыбнулся и взял ее лицо в ладони.
— Дать тебе мой адрес на Малой Земле, Лия? Я ведь даже не знаю, вернусь ли туда когда-нибудь. Чтоб я оставил тебя здесь? Ты с ума сошла. Kyomi daak! Если оставлю, я тебя потеряю. Все равно что бросить камешек в море и надеяться потом его найти… А ты — у тебя какой адрес?
— Adress meyit? Мой адрес? Ma"i ga"i nat… у меня его нет… molyin nostro"i stokonot… наш дом разрушен…
Она печально кивнула на кибитку, в которой ночевала с другими поварихами.
— Adress meyit… вот теперь мой адрес…
Потом выражение ее лица изменилось; она сделала широкий жест, словно охватывая равнину, простирающуюся к северу, холодную и белую в свете звезд.
— Adress meyit, Aleks… вот мой адрес.
— Да, — сказал он, и комок подступил у него к горлу.
Они стояли молча, прижавшись друг к другу, понимая, что сейчас решается их судьба и выбор за ними. Оба обернулись и смотрели теперь в необъятный безмолвный простор, открывающийся перед ними. В безмятежном своем покое бескрайняя равнина, казалось, звала их: «Придите, не бойтесь меня…» Но за этим ласковым зовом таилась смертельная ловушка. Вдалеке снова, как накануне, заржала лошадь, и эта безнадежная жалоба прозвучала в ночи как предостережение.
— Ты права, Лия. Это теперь наш с тобой адрес… adress geliodout… Только я не хотел бы увлечь тебя на погибель… Один я бы рискнул, но с тобой мне страшно… понимаешь?
— Baltiy'e, — сказала она, — понимаю.
Они еще раз поцеловались, потом Алекс вдруг высвободился.
— Подожди, — сказал он, — мне кое-что пришло в голову… Жди меня здесь. Или нет, лучше ступай в кибитку. Посиди в тепле, пока я вернусь.
Не дожидаясь ее согласия или возражений, он пустился бежать. Перед своей палаткой он перешел на шаг и пробрался в нее, никого не разбудив. На ощупь в темноте нашел свою койку, прилег на нее, не раздеваясь, и тихо окликнул:
— Бальдр, эй, Бальдр! Проснись.
— А? Что такое? — сонным голосом проворчал тот.
— Выслушай меня, пожалуйста, слушай хорошенько… Та раздатчица, помнишь, я говорил…
Он рассказал все, что пережил за эти дни, и по мере того, как он говорил, Бальдр приподнимался на койке, все более ошеломленный.
— Ты рехнулся… окончательно рехнулся, горе ты мое…
— Знаю, не надо только комментариев… и мнения твоего я не спрашиваю…
— А чего ты тогда от меня хочешь?