Горная дорога
Шрифт:
Слова текут, а сено и арба
По-прежнему лежат на дне оврага.
Я не спала, ворочалась всю ночь,
Придумать мне хотелось непременно —
Как старому аробщику помочь
Втащить наверх его арбу и сено.
Переменилось многое с тех пор.
На гребни гор, на дальние вершины,
Скрестив снопы лучей,
во весь опор
По чистому шоссе летят машины.
В
Забылся не один печальный случай.
Но в памяти как будто врезан след
Арбы, лежащей глубоко под кручей.
Я часто вспоминаю эту ночь,
Застрявшую арбу, деревню, детство,
И мысль моя невольно ищет средство,—
Как старому аробщику помочь?
1953
«Мы шли тропой…» Перевод В.Соколова
Мы шли тропой. От мелкой пыли
Дождя, что падал все лютей,
Уступы скал похожи были
На заблудившихся людей.
Ущелье заполняли тучи.
Коней, скользивших по скале,
Отец мой понукал тягуче,
И голос утопал во мгле.
Туман клоками вис на ветках
Глядевших вниз деревьев редких.
Вдруг из села сквозь белый мрак
К нам доносился лай собак,
И оживлялся конь усталый,
В тумане мордой поводя…
Мы шли тропой. Тяжелой стала
Земля от долгого дождя.
Как мутное пятно, спускалось
С вершины стадо в мгле сырой
И, очевидно, удивлялось,
Что раньше времени — домой.
Внезапно вышел, рассердившись,
Из берегов своих ручей,
И вот он, в реку превратившись,
Гремит все злее и звончей.
Все, кажется, полно тревоги,
Что кто-то с правильной дороги
В природе сбился; кто-то… Кто?
Все мутью серой залито.
И очертания ущелья,
И все цвета из-за того
Смешались, стерлись, потускнели.
За шаг — не видно ничего.
Но кони наши — терпеливы,
Добры, умны — находят путь
Над самой кромкою обрыва
И не хотят с него свернуть.
И только слышится, как в пропасть
Каменья катятся подчас.
И каждый звук вселяет робость
И очаровывает нас.
Но мой отец отлично знает
Лукавость гор, их все пройдя.
С немой усмешкой он внимает
Унылой песенке дождя.
И говорит: — Покуда выйдем
Мы из ущелья!.. — И молчит.
И что-то важное таит.
А что? Не знаем и не видим.
Но раздвигаются теснины.
И красный шар из-за вершины
Встает, гоня остатки тьмы.
И снова полон мир веселья…
Дождем обрызганные, мы
Выходим к солнцу из ущелья.
1956
В РОДНОМ КРАЮ. Перевод А.Ахматовой
Где тополя стоят, как стражи,
И низко-низко над сухой
Землею пшатовый кустарник
Колючей тянется каймой,
Где, в солнечных лучах рыжея,
На крыше тыквы в ряд лежат,
В листве зеленой грозди пряча,
Льнет долу спелый виноград,
Где, если все окину взором,
Иль просто погулять пойду,
Иль даже выгляну в окошко,
Мне кажется, что я в саду,
И солнце настигает всюду,
Томит луга недвижный зной,
Но вдруг по листьям шелковицы
Промчится ветер озорной…
Там, где звенит в тени оливы
Ручей, рожденный горным льдом,
Там неприметный, молчаливый
Мой дом родной, мой милый дом.
И если я, живя далеко,
Его забуду, не ценя,
Вы от меня не ждите проку,
Добра не ждите от меня!
1954
ЛОЗА ВИНОГРАДА. Перевод Л.Гинзбурга
Лоза винограда, лоза винограда,
Зеленая молодость нашего сада,
Упрямо внедряешься в камень, в песок
И тянешь и тянешь тугими корнями
Сладчайшую влагу, живительный сок.
Будь вечно зеленой, лоза винограда!
В ветвях твоих тонких — вино молодое.
Ты входишь в мой дом и приносишь
с собою
Веселье и праздник, любовь и отраду,
Ты людям, как песнь, окрыляешь сердца.
Будь вечно зеленой, лоза винограда!
Хочу, чтоб твое увидали цветенье
В каком-нибудь северном, дальнем селенье,
Чтоб ты — уроженка горячего юга —
С годами дошла до Полярного круга,
Искристым вином наполняя стаканы,
Лоза винограда, дитя Еревана.
Хочу, чтоб твои золотистые гроздья,
Пройдя сквозь снегов нерушимый заслон,
Я вились бы к чукчам когда-нибудь в гости
Как зримая явь, а не сказочный сон.
Чтоб там, где металось крыло снегопада,
В краю, где суровые высились льды,
Росли бы деревья, шумели сады.
Будь вечно зеленой, лоза винограда!