Горная дорога
Шрифт:
РАЗДЕЛЕНИЕ ТРУДА. Перевод Д.Орловской
Я наравне с женой несу
Семейные заботы.
Она встает в шестом часу,
Берется за работу.
И я встаю за нею вслед.
Конечно, в шесть мне рано
(Не подниматься же чуть свет!),
Иной раз в десять встану.
Готовит завтрак мне жена
И гладит мне сорочку.
А после этого она
Отводит в ясли дочку.
Вот
И делаю зарядку,
И кипу утренних газет
Читаю по порядку.
Давно квартира прибрана,
Давно ребята в школе.
А где теперь моя жена?
Дрова, наверно, колет.
Садимся завтракать вдвоем.
Потом без промедленья
С женою вместе мы идем
Работать. В учрежденье.
Вот день закончен трудовой.
С портфелем и корзиной
Жена моя, спеша домой,
Заходит в магазины.
Обед мне подает жена.
Насытившись обедом
И выпив рюмочку вина,
Беседую с соседом.
Мы обсуждаем вместе с ним
Последние известия,
О том, об этом говорим.
Кроссворд решаем вместе.
Потом берусь за телефон:
Люблю после обеда,
Пока меня не сморит сон,
С дружком вести беседу.
А между тем моя жена
На кухне варит что-то.
Она всегда погружена
В какие-то заботы.
Я утомлен. Иду я спать.
Нуждаюсь я в покое.
А у плиты жена опять
Скребет, скоблит и моет.
Да, я глава своей семьи.
Авторитет мой прочен.
И все домашние мои
Меня боятся очень.
С женой мы поровну несем
Семейные заботы.
Она — печется обо всем.
Я — требую почета.
1952
Голос матери
БОГАТСТВО. Перевод А.Ахматовой
Родина и сын — милее жизни,
Нет богатства для меня ценней.
Юношам что делать без отчизны?
Родина мертва без сыновей.
Родина и сын — моя отрада.
Только ими жизнь моя полна,
И других сокровищ мне не надо,
Только с ними вечная весна.
Всех сокровищ мне они дороже.
Умереть за вас готова я —
Мой сынок, веселый и пригожий,
И бесценной родины края.
1950
РЕВНОСТЬ. Перевод Т.Спендиаровой
r
Ревнуешь меня
Ко всему ты на свете —
К раздумью и к песне,
К письму и к газете,
Перо у меня
Вырываешь из рук,
Ты плачешь, ты хочешь
Отнять мой досуг.
Ты требуешь
Все мои дни
До минуты,
Плетешь для меня
Драгоценные путы.
Чтоб вечно сидела
В уютном углу,
Из кубиков строя
Дворец на полу.
Мне хочется часто
Тебе подчиниться,
Мне сладко в твоем
Уголке полениться.
Там столько чудесных
Истерзанных книг.
И ты бы ко мне
Благодарно приник…
Но жизнью даны мне
Суровые сроки,
Ты это пойми,
Мой упрямец жестокий!
Без счету задач
Задает мне она,
Их все до единой
Решить я должна.
Постыдно в дороге
Не помнить о цели
И годы растратить
В бездумье, в безделье,
С единственной ношей
По жизни пройти,
Отстать от людей
На высоком пути.
Ведь если бы даже,
Тебе лишь в угоду,
Бездумно, бесцельно
Растратила годы,—
Настанет пора,
Мой упрямый малыш,
Когда ты за это
Меня не простишь.
1948
СТРОИШЬ МОСТ. Перевод Л.Гинзбурга
Лишь встретишь поток —
Берешь ты, сынок,
Лопату, сопок
И строишь мосток.
Поток — не широк,
Работа проста,
А в жизни, сынок,
Нельзя без моста.
Так строй же мосты,
Мой славный малыш,
Два берега ты
Навек породнишь.
Пока из песка,
Из щепок пока
Ты строишь мосток,
Но близится срок,
Когда из камней
Скалистых вершин
Свой мост для людей
Ты выстроишь, сын!
Не в детской игре ль
Великую цель,
Весь путь свой большой
Ты понял душой?
Для Родины ты
Воздвигнешь мосты.
И время придет
Свершиться мечтам,
И счастье пройдет
Но этим мостам!
1949
ДОЧЕРИ. Перевод Д.Орловской
Нравоучения читать
Не стану понапрасну.
Мне и самой, хоть я и мать,
Не все бывает ясно.
Случалось в жизни мне не раз