Горная дорога
Шрифт:
Полон он тобой без края,
Весь он полон — белый свет.
1956
«Ты живешь от меня далеко-далеко…» Перевод Д.Орловской
Ты живешь от меня далеко-далеко.
С нашей встречи последней прошло много лет
Мы по-разному жили. По разным путям
Мы пошли. Я давно потеряла твой след.
Но на днях прибирала я в доме своем
И
И сейчас же забылись, ушли от меня
Все заботы, волненья, печали, дела.
Словно только вчера ты в записке просил,
Чтобы я на минуточку вышла к тебе.
Ты хотел мне сказать очень много тогда,
Что-то важное очень о нашей судьбе.
И как будто с тобою была я всегда,
Предо мною — твое молодое лицо.
Только в памяти дымкой оделось оно,
Только чуть пожелтело твое письмецо.
1953
«Не понимаешь, не понимаешь…» Перевод Е.Николаевской
Не понимаешь, не понимаешь,
Не понимаешь, что сделал ты!
Жизнь предо мною ты открываешь,
Полную света и красоты.
Ты передо мной — и все в моей власти,
И если б жить мне еще века,
Этого солнца, этого счастья
Мне бы хватило наверняка.
Столько тепла ты в душу вливаешь,
Столько живительного огня…
Не понимаешь, не понимаешь,
Что означаешь ты для меня!
1954
«Слова: любовь и жизнь — неразделимы…» Перевод В.Звягинцевой
Слова: любовь и жизнь — неразделимы.
Раз нет любви — нет и меня самой.
Мне нужно знать, что я людьми любима,
Еще нужней — любить их всей душой.
Я не держу своей любви в секрете,
Я не стыжусь душевного огня.
Мне б только знать, что где-нибудь на свете
Хоть огонек остался от меня.
1952
«Свистящий ветер ставни рвет…» Перевод Е.Николаевской
Свистящий ветер ставни рвет,
Зима, студеная зима…
На крышах снег, на окнах лед,
Покрыты инеем дома.
И я хожу, и я скольжу
По мрачным улицам пустым,
И я от холода дрожу,
И целый мир вокруг застыл.
Но вдруг — шагов я слышу звук! —
Выходишь ты из-за угла,
И тает, тает все вокруг,
И там, где были лед и мгла,—
Цветущий сад, шумящий лес,
Слепящий, солнечный простор,
И синь весенняя небес,
И неумолчный птичий хор
Растапливает солнце лед
Огнем ликующих лучей
И с каждым новым шагом жжет
Все горячей и горячей…
Но ты проходишь… Отчего?!
Ты слеп иль, может быть, жесток?
Огонь ли сердца моего
Твоей души зажечь не смог?
И снова ветер ставни рвет,
Зима, студеная зима…
И снова снег, и снова лед
Одел продрогшие дома.
195З
«Раскрылась дверь, и ты вошел…» Перевод В.Потаповой
Раскрылась дверь, и ты вошел,
И в окна хлынул солнца свет,
Как будто нет ненастных дней,
Как будто скорби в мире нет.
Закрылась дверь, и ты ушел.
Когда же было тут светло?
На сердце у меня тоска.
Все небо мглой заволокло.
Но тонкий луч наискосок
Скользнул украдкой по стене…
Частицу своего тепла
Ты все-таки оставил мне!
1954
«Ты мне сказал…» Перевод Е.Николаевской
Ты мне сказал:
Тебе, признаться,
Любовь уж поздно воспевать,
Тебе давно не восемнадцать
И, кажется, не двадцать пять…
Сказал, а сам с такой тревогой,
С такой надеждою глядел,
Как будто этой речью строгой
(Хоть старше сам меня намного)
Мне о любви сказать хотел.
1952
«Чуть озарит твоё лицо…» Перевод М.Петровых
Чуть озарит твоё лицо
Улыбка, — я счастливой всех.
Одно лишь доброе словцо,—
Весь мир со мной, и свет, и смех.
В чуть приоткрывшемся окне
Блеснет неясный огонек,
И большего не надо мне.
Как светел мир и как широк!
1952
«Ветер ищет кого-то, врывается в сад…» Перевод Е.Николаевской
Ветер ищет кого-то, врывается в сад,
Рвется в щели окон и дверей,
И устало в саду тополя шелестят:
«Уходи, уходи поскорей!»
Боязливо нахохлившись, молча сидит
На тугих проводах воробей
И за тучкой плывущей сердито следит:
«Уходи, уходи поскорей!»
Пробивается свежий зеленый росток
Средь темнеющих голых ветвей.
С грустью шепчет ему прошлогодний
листок: