Горная дорога
Шрифт:
«Не иссякает песен родник…» Перевод В.Звягинцевой
Не иссякает песен родник,
И годы его не трогают.
Не умолкает сердца язык,
Невзгоды ого не трогают.
Только ложится иной кругом,
Воздух мглистым становится.
То, что сверкало ярким огнем,
Серебристым становится.
Лишь не седеют мои мечты,
Спорят с зимою
Люди мне скажут: глупая ты,
Что ж я с собой поделаю?
1959
«На себе изобразил…» Перевод Л.Мартынова
На себе изобразил
Пруд-художник целый лес,
И в себя он погрузил
Солнце, снятое с небес.
Это здорово! Но мне,
Как ребенку, не дано
Видеть будто в полусне
Быль и небыль заодно.
Пройден, пройден долгий путь
Через все, что не вернем,
И меня не обмануть
Непылающим огнем.
Искорки из-под кремня,
Поджигающего трут,
Драгоценней для меня,
Чем лжесолнцем полный пруд
1958
«Не шел упрямый дождь…» Перевод М.Петровых
Не шел упрямый дождь, когда
Была земля суха, тверда,
Когда сгорал от жажды сад,
И вот не к месту, невпопад,
Явился дождь, и льет, и льет,
Сухие ветви бьет и гнет,
То горько плачет он навзрыд,
То молча мрачно моросит,
То бурным ливнем хлынет вдруг…
Вода шумит, кипит вокруг,
Поит деревья до корней.
А сад? Что саду делать с ней?
Что пользы в ней? Какой в ней прок?
Желанный дождь пришел не в срок.
1959
«В начале дороги мечта человека…» Перевод В.Звягинцевой
В начале дороги мечта человека,
Как деревце персиковое, цветет,
Но так уж на свете ведется от века:
Не всякий цветок превращается в плод.
1958
ПЕСНЯ. Перевод М.Петровых
Зангу о берег бьет волной
Настойчиво, неутоленно
И для садов с листвой сквозной
Слагает песнь любви бессонной.
То замедляет бурный бег,
Кружит, не находя дороги,
То, сбрасывая пенный снег,
Летит вперед через пороги.
Ты, верно, как и я, Зангу,
Для песни не находишь слова,
О камни бьешься па бегу
И крутишься на месте снова.
Восторг сердечной полноты
Мне близок болью бессловесной,
Добиться песни хочешь ты,
Чтоб даже камень тронуть песней.
1953
ДРУГ. Перевод М.Петровых
Пишешь — и не то, не то, не то!
Где оно, сердечное горенье?
Жар души не сможешь ни за что
Весь как есть отдать в стихотворенье.
Разве искорки блеснут с листа,
Пробегая где-то между строчек.
Песня, даже лучшая, — и та
Вдохновенья робкий переводчик.
Но, читатель, мы живем не врозь.
Ты поймешь по беглым вспышкам света
Все, что мне сказать не удалось.
Как тебя благодарить за это?!
Не таю ни радостей, ни бед,
Ни тоски бессонной, ни борьбы с ней.
Милый друг мой, самый близкий
в жизни,
Ты со мною, значит я поэт.
1953
«Бывало, с судьбой своей не поладя…» Перевод А.Яшина
Бывало, с судьбой своей не поладя,
От горя поешь, свету не рада,
Не видишь конца бессилью.
Но вдруг скала обрушится рядом —
И горе твое покажется пылью.
1956
ГРОЗДЬ ВИНОГРАДА. Перевод М.Максимова
Забившись под зеленый лист,
К земле янтарь свой наклони,
Укрылась винограда кисть:
Мол, я не я, мол, пет меня…
Но вот садовником седым
На свет она извлечена,
И восхищенно мы глядим,
Как солнцем вспыхнула она…
…Есть люди грозди той под стать,
Такие держатся в тени,
Но чуть их к солнцу приподнять —
И восхитят тебя они!
1953
«Звуки и шорохи гасли несмело…» Перевод Е.Николаевской
Звуки и шорохи гасли несмело,
Гасли оттенки, на землю слетая…
Солнце лучи убрало
И село…
Тихие тени,
Руки сплетая,
С солнцем прощались,
Молча сгущались…
Ни одного неспокойного слова,
Звука тревожного,