Горная дорога
Шрифт:
И ты взгрустнешь одиноко,—
Будь сердцем чуток и зорок:
Кому-то, где-то, далеко
Ты несказанно дорог.
1954
«Кто сказал, что мы с тобой едва знакомы…» Перевод В.Звягинцевой
Кто сказал, что мы с тобой едва знакомы,
Что порой ты чуть кивнешь мне головой?
Каждый день со мной
дома,
Каждый вечер возвращаешься со мной.
Отличусь я — похвалой меня подаришь,
Побранишь, коль провинюсь я в чем-нибудь.
Сам не зная, ты — мой верный
друг-товарищ,
Разделяешь ты всегда со мною путь.
И куда я ни пойду и ни поеду,
В каждом, каждом уголке моей страны
Я веду с тобой душевную беседу,
Пусть мы тысячами верст разделены.
Если даже мне порой бывает больно,
Я не жалуюсь, что мир, мол, нехорош.
Утешать меня не нужно, — мне довольно
Знать, что где-то в этом мире ты живешь.
1953
«Помню, в юности раннем моей…» Перевод И.Снеговой
Помню, в юности раннем моей
Я впервые мечтала о друге.
Должен быть он, конечно, сильней
И смелей всех мальчишек в округе.
А потом я мечтала, что он
В песне, в пляске ни с кем не сравнится,
Понесется, вперед устремлен,
Легкокрылый и быстрый, как птица…
Но призывный звонок прозвучал:
Первокурсница, с этой минуты
Я хотела, чтоб милый мой стал
Самым лучшим в стенах института,
Чтобы книги любил он читать,
Чтоб сдавал он экзамены бойко,—
Ведь нельзя же ночами мечтать
О хватающем двойку за двойкой,—
Чтоб товарищ, парнишка с огнем,
И профессор, ученый и строгий,
Говорили о милом моем:
«Будет в жизни примером для многих»…
А еще я мечтала тайком,
Чтобы девушки вечером вешним
Потихоньку вздыхали о нем,
Не решаясь признаться, конечно.
Да еще, чтоб отец мой и мать
Недостатков в нем не отыскали.
(А они мастера их искать,
Им по вкусу придешься едва ли!)
…Так мечталось в весенние дни,
Но давно на дворе уже лето,
Педагоги седеют мои,
И на свете родителей нету.
Не отыщешь, не скличешь подруг:
Двери счастья они отворили…
И теперь ты заменишь мне, друг,
Всех, кто милы и дороги были.
Ты, который всем сердцем любим,
Будешь сильным, талантливым, смелым.
Самым лучшим, ну, словом, таким,
Как всю жизнь тебя видеть хотела.
1952
«Осенью позднею ради чего…» Перевод М.Петровых
Осенью позднею ради чего
Ты расцвела, моя белая вишня?
Как я ждала торжества твоего
Ранней весной… Но к чему этот
пышный
Поздний расцвет?
О, поверь, — никого
Не очаруешь ты прелестью лишней!
Ради чего распускались цветы
Осенью поздней в саду опустелом?
Вся словно снегом осыпана ты,
Вся полыхаешь ты пламенем белым!..
Ты — в двух шагах от зимы, своего
Счастья не сдержишь, красуешься
пышно…
Осенью позднею ради чего
Ты расцвела, моя белая вишня?
1954
«Надеть бы мне снова яркое платье…» Перевод И.Снеговой
Надеть бы мне снова яркое платье,
По улицам вновь молодой пройти,
Чтоб вешние дни могла разом взять
И пестрой охапкой тебе принести,
Чтоб снова поверить ветрам звенящим
И сбросить бремя упрямых лет,
Чтоб снова сердце забилось чаще,
Вычеркнув горестей тяжкий след.
И оттолкнуть от себя сомненья,
И время на время остановить,
И без остатка, без сожаленья
День свой юности уступить.
Надеть бы мне снова яркое платье,
По улицам вновь молодой пройти,
Чтоб вешние дни могла разом взять я
И пестрой охапкой тебе принести.
1952
«Если бы знал ты, как ты мне нужен…» Перевод Е.Николаевской
Если бы знал ты, как ты мне нужен,
Как я в тоске на ветру стою,
Как огневое дыхание стужи
Жжет беззащитную душу мою!
Если бы знал, сколько слов заветных,
Сколько вопросов я сберегла,
Сколько заметных и незаметных
Трудностей я пережить смогла!
Если бы знал… Но к нему догадки!
В сердце чужое кто проникал?..
Может, бежал бы ты без оглядки,
Если бы знал…
1958