Горная дорога
Шрифт:
«Как много чистоты и прямоты…» Перевод В.Потаповой
Как много чистоты и прямоты
В глазах твоих! Раздумье в них
читаю.
Не нужно блеска мне и суеты.
О шумной славе тоже не мечтаю.
Когда-нибудь на улице меня
В людском потоке ты отыщешь
взглядом
Иль накануне праздничного дня
Случайно на собранье сядем рядом.
Усталые от будничных забот,
«Последние известия» обсудим,
О том, что детвора
Поговорим, как подобает людям,
О воспитанье, о труде своем —
О многом обменяемся словами.
Не станем только говорить о том,
О чем без слов давно мы знаем сами,
О чем не говорили много лет,
А нынче — поздно, да и смысла нет.
Так много чистоты и прямоты
В глазах твоих! Раздумье в них читаю.
Спокоен ты,
В себе уверен ты…
Чего еще я другу пожелаю?
1953
Радость впереди
«Написал строчку честную…» Перевод А.Яшина
Написал строчку честную —
Не пропадет даром.
Зорьку раннюю встретил песнею —
Не пройдет даром.
Горсть семян раскидал по отрогам
Урожаем взметнется.
Камень сбросил с горной дороги —
И это зачтется.
Слово доброе молвил людям
Правда полюбится.
Ничего забыто не будет,
Все окупится.
1958
«Я хозяйка неба и земли…» Перевод Б.Слуцкого
Я хозяйка неба и земли —
Неба синего,
Земли зеленой.
Вот в пустыне, горькой и соленой,
Розы расцвели.
Эти розы насадила я!
Я любовью пропасти заполню.
Каждую беду земли я помню.
Радость каждая земли — моя.
Ярче путеводного костра
Освещает путь мой длинный
Радуга — моя сестра.
Вот она! Восстанем над долиной!
Может быть, согнусь под тяжкой ношей,
Но душой — не покривлю.
Для людей,
которых так люблю,
Сделаю я,
совершу хорошее!
1957
«Чистые капли дрожат на свету…» Перевод В.Потаповой
Чистые капли дрожат на свету.
Жизнь моя, будь
Свежей росинкой.
Снежные звезды блестят на лету.
Жизнь моя, будь
Малой снежинкой.
Разве не капли питают разлив
Нашей Зангу полноводной, богатой?
Разве не снежными звездами жив
Белый пожар наверху Арарата?
1954
«Услышу ласковый привет…» Перевод Д.Орловской
Услышу ласковый привет
кому-нибудь —
Как будто солнца яркий свет
зальет мой путь.
А если речь о ком-нибудь
коварна, зла,
Мне словно проникает в грудь
сырая мгла.
Усталый встретится со мной —
кольнет укор.
Пройду тихонько стороной,
потупя взор,
Как будто по моей вине
он утомлен,
Как будто за меня вдвойне
трудился он.
1956
«Как трудно мне, как стосковалась я…» Перевод М.Петровых
Как трудно мне, как стосковалась я,
Как долго жажду ласкового слова…
Несется жизнь, как зыбкая ладья,
Не достигая берега крутого.
Я тысячи надежд переплыла,
И в сердце — тысячи сердец горящих.
Все тяжелее мерный взмах весла,
Все дальше берега в тенистых чащах.
Как день за днём — шли за волной
волна,
И каждая все дальше уносила,
И вот еще одна, еще одна,
Еще одна, а я теряю силы…
И все ж земли коснулась я рукой
И вот вхожу в тенистую дуброву,—
Измученная долгою тоской
По одному лишь ласковому слову.
1955
«Какая-то птица…» Перевод М.Петровых
Какая-то птица
Средь ночи в далеком лесу
Все кличет кого-то,
И голос ее сиротлив,
И горькое горе,
Которое в сердце несу,
Тотчас отзовется
На этот далекий призыв.
Безвестная птица,
Кого средь ночной темноты
Зовешь безответно
В молчании чащи лесной?
С тоской безутешной
Одна-одинешенька ты…
Как жутко, должно быть,
Средь ночи остаться одной,
Как тяжко, должно быть,
Глухое сиротство души
В той чаще дремучей,
В ночной безответной глуши.
1955
«Любви несказанное слово…» Перевод Б.Слуцкого
Любви несказанное слово,
Стиха ненайденные строки
Мне не дают покоя снова —
Ни отдыха, ни сна, ни срока.
Не проросли доныне зерна,
Доныне их душа скрывает,
И родина печальным взором
Меня безмолвно укоряет.
И голос самонедовольства