Горная дорога
Шрифт:
«Я люблю, когда на небе тучи…» Перевод А.Яшина
Я люблю, когда на небе тучи
Собираются грозовые,
Петер камин срывает с кручи, —
Я люблю, что не любят другие.
Я люблю…
А кто-то в тревоге
Смотрит, выйти боясь из дому,
Как бегут ручьи по дороге,
Хлам бумажный несут, солому…
В окнах после дождя
Пусть на время мутнеют реки —
Все равно земля обновляется,
Будто ливнем с нее смываются
Пыль, и гниль, и нечисть навеки.
Я люблю это.
Мне это нравится!
1957
«Нету времени больше ждать…» Перевод Б.Слуцкого
Нету времени больше ждать,
О пустых вещах рассуждать.
Правду сердца открой сейчас —
Нету времени больше ждать.
Не родишься ты вновь на свет,
Чтобы правду потом сказать.
1957
ЛЕНИНУ. Перевод М.Светловой
Когда оступится мои друг
И за него мне станет больно,
Когда сама замечу вдруг
Проступок свои, пускай невольный,
Когда хочу души чужой
Попять высокое стремленье
И самой верною ценой
Измерить сердца побуждение, —
Всегда встает передо мной,
С улыбкой мягкой, образ твой,
С тобою сравниваю строго
Всех нас, чтобы понять верней,
Намного ль пройдена дорога
К сиянию грядущих дней.
1954
ДУМЫ О СОЛДАТЕ. Перевод Е.Ильиной
Запугали меня или нет
С самых ранних, младенческих лет,
Но, бывало, дрожу, говорят,
Как услышу я слово: солдат.
Помню я: мне казалось когда-то —
Никого нет страшнее солдата.
Он в суровой, солдатской шинели
Сапогами стучит по панели.
Я считала безликим его,
Непонятное мне существо.
А потом я любимого брата
Увидала в шинели солдата.
Время шло… Я еще подросла
И уже хорошо поняла,
Кто проходит в солдатской шинели
Сквозь туманы, дожди и метели.
А войны загремели раскаты,
И узнала я: все мы солдаты
В эти годы побед и утрат.
Каждый служит стране, как солдат.
Каждый связан присягою братской,
Хоть не носит шинели солдатской.
1953
«Как на кусок скалы отвесной…» Перевод М.Львова
Как на кусок скалы отвесной,
Обвитой дымом высоты,
Гляжу на облик твой железный,
На мужественные черты.
В движеньях — сдержанность полета,
И слышу в голосе твоем
Далекий гром по крыше дота,
Войны прошедшей бурелом,
Шум тяжких дней в твоем дыханье,
В глазах — огонь больших исканий.
Как на черты земли родимой,
Каленной в стуже и борьбе,
Смотрю на облик твой любимый
И верю, верю я тебе!
1957
По рассказам Карена. Перевод Л.Гинзбурга
«Бабушка к обеду…»
Бабушка к обеду
Приступает вот как:
Мне — вода, а деду —
Крепкой водки стопка.
Хоть вода и водка
Цветом будто схожи,
Но вода и водка —
Не одно и то же.
— Многих мог назвать я, —
Шутит дед обычно. —
С виду словно братья,
А нутром различны!
Дедушке внимая,
Спорить не берусь я,
Я пока не знаю
Водочного вкуса.
Только я желаю,
Чтобы дед мой дожил
До поры, когда я
Дедом стану тоже.
И тогда мы лично
Сможем убедиться,
Чем они различны —
Водка
и водица!
1951
ДЕДУШКИНЫ ОЧКИ
Мой дедушка с очками
Нигде не расстается,
Он с ними спать ложится,
Он с ними в сад плетется.
И радио послушать
Мой дед большой любитель,
Тем более в квартире
Есть громкоговоритель.
Едва лишь раздадутся
Сигналы позывные,
Как дед тотчас же ищет
Очки свои родные.
Находит, протирает
И на нос надевает.
Но как-то вдруг пропали
Очки с футляром вместе,
Когда передавали
Последние известия.
Мы все перепугались,
Дед из терпенья вышел:
— Куда очки девались?
Я ничего не слышу!
1951