Город туманов
Шрифт:
Однако эффект сих достойных слов оказался подпорченным бульканьем на манер индейского петуха и негромко брошенной фразой:
— Черт бы побрал этого типа вместе с его наглостью!
Эндимион Лер усмехнулся:
— Конечно, я могу ошибаться, — проговорил он, — однако иногда у меня возникает впечатление, что наш мэр, ваша честь, является достаточно сложной персоной, подверженной странным фантазиям. Знаете ли вы, как называют люди ваш дом? Насестом нашего мэра. Насестом мэра!
И он, запрокинув голову, расхохотался, в то время, как Натаниэль, лишившийся дара речи от ярости, готов был испепелить его взглядом.
— Вот что, ваша честь, — продолжил он уже серьезно, — если я проявил нескромность, простите меня, как я простил
Господин Натаниэль покраснел. Он вспомнил, что одно время никак не хотел брать в руки Лиру Костей. Само название этой карты было в его представлении связано с Нотой. Он имел склонность объявлять запретными самые невинные вещи, но не думал, что кто-то может это заметить!
— А теперь поговорим о вашем сыне, — продолжал Эндимион Лер. — Поймите, человек может и на милю не подходить к плодам страны Фейри и тем не менее обладать всеми симптомами, характерными для регулярно потребляющей их персоны. Подождите! Подождите! Дослушайте меня до конца!
Дело в том, что господин Натаниэль, вскрикнув, вскочил с кресла.
— Я не хочу сказать, что у вас налицо все необходимые симптомы, это далеко не так. Однако, как вам известно, существуют и разные имитации многих телесных болезней, в точности следующие симптомам, и врачи часто принимают эти симптомы за истинные. Вы хотите, чтобы я ограничил свои рассуждения вашим сыном… ну, что ж, на мой взгляд, он страдает от ложного переедания плодов фейри.
Невзирая на раздражение, господин Натаниэль почувствовал облегчение. Подобное объяснение его собственного состояния лишало Натаниэля всякой тайны, каким-то образом делало рациональным, казалось столь же приемлемым, как лекарство. И посему он позволил доктору продолжать свое исследование без дальнейших препятствий, лишь иногда возражая какими-то нечленораздельными звуками.
— Мне пришлось самым тщательным образом изучить последствия употребления плодов фейри, — продолжал доктор. — Мы видим в них прежде всего болезнь. Однако на самом деле они скорее напоминают мелодию, мотив, который никак нельзя выбросить из головы.
И он стрельнул в сторону Натаниэля лукавыми, яркими, как у птицы, глазами.
— Да, — продолжил он задумчиво, — последствия употребления их, пожалуй, точнее всего можно описать как изменение внутреннего ритма, в котором мы живем. Случалось ли вам обращать внимание на трехлетнего или четырехлетнего малыша, которого отец ведет за руку по улице? Можно сказать, что каждый из них идет под совершенно разный мотив. В самом деле, хотя отец с сыном держатся за руки, они идут, словно по разным планетам, каждый видит и слышит совершенно другое. И если отец упорно продвигается к заранее намеченной цели, ребенок то и дело тянет его за руку, смеется без всякой причины, время от времени по-птичьи наклоняется к разным незаметным предметам. И тот, кто отведал плодов фейри (ваша честь простит меня, если я позволю себе называть вещи своими именами, ибо профессия требует от меня четких определений), итак, всякий, кто отведал плодов фейри, идет по жизни рядом с другими людьми, но под собственную мелодию… как упомянутый мною малыш и его отец. Однако можно родиться с собственной песней, что, как я предполагаю, и случилось с господином Ранульфом. Итак, если когда-либо он станет полезным гражданином, то не обязательно потеряет собственную мелодию, для этого ему будет достаточно научиться ходить в ногу с другими людьми. И он не научится этому здесь в настоящее время. Господин Натаниэль, вы не годитесь своему сыну в отцы.
Господин Натаниэль неловко шевельнулся в кресле и напрягся:
— И что же вы посоветуете?
— Посоветую научить его другому мотиву, — проговорил доктор. — Отличному от всех, которые ему приводилось слышать, но такому, под который ходят, кроме него, и другие люди. У вас есть капитаны и их помощники, господин Натаниэль, у каждого найдется крохотный домик в порту на берегу моря. Не найдется ли среди них надежный человек с благоразумной женой, у которых мальчик мог бы провести месяц или два? А то и подольше. — Он продолжил, не дожидаясь ответа господина Натаниэля: — Может, ему даже лучше пожить на ферме. Посев и уборка, тихие дни, запахи и звуки, похожие на старые песни, целительные ночи, опьянение медленно текущим временем! Клянусь Жатвой душ, господин Натаниэль, я скорее предпочел бы стать фермером, чем торговцем. Волны, бегущие по пшеничному полю, краше морских, телега прекраснее корабля, и грузят в нее более приятные и куда более полезные товары, чем все ваши шелка и пряности, ибо перевозят в них мир и душевный покой. Да, господин Ранульф должен провести несколько месяцев на ферме, и я могу предложить подходящее место.
Натаниэль был растроган словами врача. В них звучал петушиный крик, но без присущей ему меланхолии. Однако, ничем не выдав своих чувств, Натаниэль деловито спросил, где находится эта замечательная ферма.
— О, она там, на западе, — неопределенно махнул рукой доктор. — И принадлежит моей старинной знакомой, вдове Тарабар, женщине умной, деловитой, знающей все, что положено знать женщине, а ее внучка, Хейзл, — отличная, разумная и трудолюбивая девочка. Не сомневаюсь…
— Как вы сказали — Тарабар? — переспросил господин Натаниэль. Фамилия показалась ему знакомой.
— Да. Возможно, вы слышали ее имя в суде — оно не из обычных. Много лет назад на нее подали в суд. Насколько я помню, мошенник-работник, которого ее покойный муж уличил в воровстве и выгнал, потребовал от нее возмещения убытков.
— А где именно находится эта ферма?
— Примерно в шести десятках миль от Луда, возле деревни, которая зовется Лебедянь-на-Пестрой.
— Лебедянь-на-Пестрой? Но это же рядом с Эльфовым переходом! — вознегодовал господин Натаниэль.
— Примерно в десяти милях от них, — невозмутимо ответил Эндимион Лер. — Ну и что? Десять миль для деловой, углубленной в повседневный труд фермы все равно, что сотня миль для Луда. Впрочем, я понимаю, что вы боитесь запада. Придется придумать что-нибудь другое.
— Я действительно боюсь запада! — буркнул господин Натаниэль.
— Однако, — продолжил доктор, — вам незачем опасаться этой части страны. На самом деле ваш сын окажется вдали от искушений. Контрабандисты, уж не знаю, что они из себя представляют, серьезно рискуют, доставляя плоды в Луд, и они не станут расходовать их на селян и их работников.
— И все же, — стоял на своем господин Натаниэль, — я не намерен отсылать его так близко к известному месту.
— Месту, которое с точки зрения закона не существует, так? — усмехнулся Эндимион Лер.
Он подался всем телом вперед и пристально поглядел в лицо господину Натаниэлю:
— Господин Натаниэль, мне бы хотелось немного порассуждать. Рассудок, насколько мне известно, — это всего лишь лекарство и в таковом качестве не обладает постоянным эффектом. Подобно маковому молочку, он нередко приносит лишь временное облегчение.
Он умолк, как будто подбирая слова. И продолжил:
— Мы имеем несчастье обитать в стране, граничащей с неизвестным, отсюда и болезненные фантазии. Мы высмеиваем старинные песни и амбары, однако же они представляют ту основу, на которой мы ткем собственную картину мира.